Патентоведам 570 Особенности перевода патентных заявок.
Приведенные далее примеры относятся к английскому языку, поскольку английский является основным языком международного патентования, но в равной степени они справедливы и в отношении других иностранных языков.
Сложность патентного перевода определяется не только сложностью современного уровня техники и юридической казуистикой, но в значительной степени также и низким качеством подготовки исходных текстов патентных заявок.
Причины низкого качества исходных текстов:
1. Патентные заявки зачастую составлены инженерами, для которых английский язык не является родным, или представляют собой перевод с третьего языка, выполненный переводчиком, для которого английский язык также не является родным. Особенно это относится к японскому, китайскому и корейскому языкам, имеющим логику, отличную от логики европейских языков.
2. В последние годы заметно снизилось качество подготовки текстов заявок, изначально составленных на английском языке. Причина этого кроется в стремлении заявителей сэкономить при массовой подаче заявок «второго сорта», заполняющих "низины" патентного ландшафта. Черновики таких заявок зачастую пишут студенты по смехотворным ценам, а последующую подготовку материала к подаче выполняют патентные специалисты начального уровня квалификации.
Существуют различные стратегии работы патентных поверенных с иностранными заявителями, в том числе и такая, в которой поверенный закрывает глаза на недостатки патентной заявки и работает, преимущественно, "почтовым ящиком". В противоположной стратегии поверенный стремится обеспечить наилучшую правовую охрану заявителю и в этом случае ему приходится исправлять недостатки патентной заявки на этапе подготовки к подаче в Роспатент или ЕАПО.
В свете описанной выше ситуации для обеспечения качества подаваемой заявки грамотный патентный перевод должен представлять собой:
а) перевод с ревизией исходного текста;
б) перевод с элементами рерайтинга; и
в) перевод с проверкой терминологии на допустимость использованной степени обобщения.
Далее приведен пример перевода с ревизией исходного текста.
Источник:
If the packet at the head of the queue is less than or equal to DC, variable DC reduces the number of the bytes of the packet length, and transfers the packet to the output port.
Перевод "как есть", без ревизии исходного текста:
Если длина пакета в начале этой очереди меньше или равна значению DC, то переменная DC уменьшает количество байтов длины пакета и передает этот пакет на выходной порт.
Этот перевод формально верен и предъявить претензии переводчику средней квалификации не удастся, поскольку "бред на входе – бред на выходе". Объем же правовой охраны, обеспечиваемый подобным патентом, вызывает определенные сомнения. Кроме того, существует риск аннулирования выданного патента вследствие нарушения требования промышленной применимости.
Перевод с ревизией исходного текста:
Если длина пакета в начале этой очереди меньше или равна значению DC, то пакет передается на выходной порт, а переменная DC уменьшается на количество байтов длины этого пакета.
Другой пример перевода с ревизией исходного текста
Источник:
In this case, even if the number of transmissions of sounding reference signals from antenna #2 not selected for data transmissions is reduced, variations of the receive quality is relatively small, and the number of switches of the antennas for data transmission will be reduced, which may not cause significant problems.
Перевод "как есть", без ревизии исходного текста:
В этом случае, даже при уменьшении количества передаваемых опорных сигналов зондирования через антенну #2, не назначенную для передачи данных, колебания качества приема сравнительно малы и количество переключений антенн для передачи данных уменьшится, что вряд ли вызовет существенные проблемы.
И вновь, такой перевод формально корректен, но не имеет смысла.
Перевод с ревизией исходного текста:
В этом случае во время передачи опорных сигналов зондирования через антенну #2, не используемую для передачи данных, даже несмотря на то, что опорные сигналы зондирования не передаются через антенну #1, используемую для передачи данных, колебания качества приема сравнительно малы и количество переключений антенн для передачи данных уменьшается, не вызывая существенных проблем.
Рерайтинг применяется, в основном, в отношении формулы изобретения и представляет собой изменение формулировки признаков без изменения сути изобретения и без нарушения требования единства терминологии.
Далее приведен пример перевода с элементами рерайтинга.
Источник:
5. The user apparatus as claimed in claim 1, wherein the uplink control signal includes a plurality of unit block sequences each of which is obtained by multiplying all chips of an orthogonal code sequence for the user apparatus by a same factor.
6. The user apparatus as claimed in claim 5, wherein factors by which each of a plurality of unit blocks having the same contents is multiplied represent an orthogonal code sequence.
Перевод "как есть", без рерайтинга формулы:
5. Терминал по п. 1, отличающийся тем, что восходящий сигнал управления включает несколько последовательностей единичных блоков, каждая из которых получена путем умножения всех элементарных посылок ортогональной кодовой последовательности для терминала пользователя на один и тот же коэффициент.
6. Терминал по п. 5, отличающийся тем, что коэффициенты, на которые умножен каждый из нескольких единичных блоков, имеющих одно и то же содержание, представляют собой ортогональную кодовую последовательность.
Формально перевод п. 6 выполнен корректно, однако специалист в патентной области обнаружит в нем нарушение требования п. 10.8.1.5 Регламента (налицо попытка развития признака, отсутствующего в родительском пункте) и связанные с этим риски для заявителя.
Правильный по существу перевод, результат частичного рерайтинга:
6. Терминал по п. 5, отличающийся тем, что каждый из нескольких единичных блоков, имеющих одно и то же содержание, умножен на коэффициенты, составляющие ортогональную кодовую последовательность.
Проверка на допустимость использованной степени обобщения означает проверку всех разделов заявки на соблюдение требования единства терминологии с учетом патентной практики.
Далее приведен пример проверки терминологии на допустимость использованной степени обобщения в переводе международной заявки.
В тексте исходной заявки в отношении одной и той же сущности в разделе "Область техники, к которой относится изобретение" применен термин "жидкость", в разделе "Уровень техники» - "нефть", в разделе "Раскрытие изобретения" - "жидкость", в разделе "Осуществление изобретения" - "нефть", в формуле изобретения - "жидкость" и "текучая среда".
В данном примере нарушены сразу два требования – требование п. 10.8(2) Регламента, гласящее, что формула изобретения должна быть полностью основана на описании, и требование п. 10.11(4) Регламента, гласящее, что в описании в формуле изобретения должно соблюдаться единство терминологии. При этом для определения, какая степень обобщения допустима, а какая – нет, следует руководствоваться не только Регламентом, но также внутренними нормативными документами патентного ведомства и сложившейся практикой.
В частности, с учетом пояснений, содержащихся в п. 2.2.2 части 3 Руководства по экспертизе заявок на изобретения, допустимой будет, например, следующая степень обобщения: в разделе "Область техники, к которой относится изобретение" – "жидкость", в разделе "Уровень техники» – «нефть», в разделе "Раскрытие изобретения" – "текучая среда", в разделе "Осуществление изобретения" - "нефть", в формуле изобретения – "текучая среда".
Некачественный перевод всегда несет риск недопонятого переводчиком и, как следствие, некорректно переведенного патентного документа, а также риск дословного перевода документа со всеми его очевидными ошибками и неточностями. Оба вида рисков обычно вызваны недостаточной квалификацией переводчика. Очевидно, что для того, чтобы улавливать проиллюстрированные выше тонкости, переводчик должен обладать достаточными знаниями в предметной области и иметь практический опыт в патентном деле.
Патентный переводчик не имеет права по собственной инициативе изменять текст заявки, однако обязан уведомить клиента (патентного поверенного) и предложить правильный по существу вариант перевода, оставив патентному поверенному принимать решение, использовать перевод формально правильный или правильный по существу.
Бюро технических переводов ETS выполняет высококачественный перевод патентных документов с учетом описанных выше и других тонкостей патентного перевода. Для точного определения стоимости перевода следует прислать исходный текст и указать назначение перевода (подача заявки в национальной или региональной фазе по процедуре РСТ, подача конвенционной заявки на основании национальной заявки, перевод источника, противопоставленного в ходе экспертизы, перевод при патентных спорах и т.д.).
С уважением,
Федоров Станислав Викторович
Руководитель проекта
Бюро технических переводов ETS, Санкт-Петербург
Тел.: (812) 998 12 92
Моб.: +7 921 998 12 92
Skype: stanifed
Email: etservices@mail.ru