Добрый день дорогие
друзья. В сегодняшнем номере рассылки вы узнаетепро употребление в английском языке выражений со
словом
luck - «удача», «счастье».:
У Шекспира читаем: As
good luck would have it : «К счастью» или «Мне просто
повезло». С негативным прилагательным английское слово luck приобретает
обратное значение: As bad luck would have it,
the cat died - «К несчастью/на беду, кошка сдохла».
В выражении Oscar is out of luck
совершенно ясно, что Оскару сильно не повезло. Однако если
сказать, что Oscar lucked out, то это,
как и выше, может значить, что Оскару не повезло, но
дополнительно может оказаться справедливым и обратное:
Оскару сильно подфартило.
Обычно Good luck или Lots of luck - это
пожелания счастья или удачи. Однако в случае несогласия или
неодобрительной реакции, скажем, с заявлением I hope to
swim the Atlantic in April -
переводчик английского: «Я надеюсь в апреле вплавь
пересечь Атлантический океан», Good luck или Lots of luck,
как и в русском, обретают целую гамму отрицательных оттенков
типа «Ну, что же, пробуйте».
Таким образом, пользуясь выражением as luck would have it,
добавляйте соответствующее прилагательное.
В
современном английском языке негативное
прилагательное не требуется, можно просто сказать as luck
would have it. В итоге высказывание типа
As luck would have it, we were late and did not get to the
concert следует понимать, как «К сожалению, мы
задержались и не попали на концерт». Если же во время
концерта на присутствующих упала люстра или началось
землетрясение, то luck меняет знак с отрицательного на
положительный, и вводное «к сожалению» отпадает.
Если кто-то вам говорит Yesterday I lucked out, не
спешите высказывать сожаление. Если же кто-то, услышав о
вашем намерении за три дня перечитать всего Диккенса, скажет
Good luck, то не думайте, будто вам желают успеха.