Добрый день дорогие
друзья.В сегодняшнем номере рассылки вы узнаетео словах и сочетанияханглийского языка с практически
противоположными значениями
Английские слова с
противоположными значениями
У английского существительного sanction - «санкция»
сегодня два основных значения: «мера воздействия против
различных нарушений» и «утверждение, разрешение».
Первое значение появилось много десятилетий назад. Оно
употребляется в английском языке во множественном числе (sanctions)
и только в контексте международных дел.
Когда речь идет о внутриполитических вопросах и
английское слово sanction употребляется в единственном числе, то превалирует
этимологическое значение, связанное с существительным
saint - «святой» и глаголом английского языка to sanctify в значении
«освящать» и «санкционировать». Сравните устаревший перевод
выражения «Цель оправдывает средства» - The end
sanctifies the means и современный - The end
justifies the means.
Существительное/прилагательное oversight в сочетании
a congressional oversight committee означает «комитет
парламентского надзора». Однако The committee was accused
of a major oversight значит, что комитет обвинили в
крупной оплошности.
Слово awful когда-то значило примерно
то же, что и awe-inspiring - «внушающий страх или
трепет». Сегодня это значение awful взяло на себя
английское слово awesome, которое дополнительно
может значить «отличный», «замечательный». А вот awful
в
разговорном
английском языке приняло значение «страшный»,
«огромный»: Mary had an awful headache - «У
Мэри страшно болела голова». В словарях все еще
встречается awful sight как «величественное
зрелище», но сегодня этим выражением описывается
скорее всего «страшное зрелище».
Примеры:
India sanctions a new carrier - «Индия
одобрила строительство нового авианосца».
We need a system of national oversight to
monitor the car industry - «Нам необходима
национальная система контроля за автомобильной
промышленностью».
Рассмотрим английские слова и
выражения с меняющимся значением.
Такая фраза как
Obama economic team to stay the
course - «Экономическая команда Обамы будет
придерживаться взятого курса». Смысл сочетания to
stay the course в этом случае соответствует
глаголу to persevere - «упорно продолжать
начатое».
Однако, до первой трети XIX века
выражение to stay the course имело
противоположное значение - «в корне изменить свое
поведение». Так, Кристофер Марло 400 лет назад писал о
докторе Фаусте: He stayed his course, and so
returned home - «Он отрекся от избранного пути и
вернулся к истокам».
Предложение It is all downhill from here имеет
имеет двойной смысл: «худшее уже позади» - или,
наоборот, «теперь будет еще хуже». Заглавие
автобиографии супруга английской писательницы
Вирджинии Вулф «Downhill All the Way» исполнено
глубокого пессимизма. Перевести это можно было бы как
«Полным ходом в пропасть».
На языке юристов actionable
значит лишь, что речь идет об основании для судебного
преследования.
Но за пределами адвокатских контор определение
actionable применимо к любому факту, на основании
которого можно действовать.
Пример из английской речи: Success in business
depends on actionable goals - «Успех в бизнесе
зависит от установления достижимых целей».
По материалам
Института информационных и управленческих технологий www.5english.com
"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные Временем и Людьми"