Сегодня вы узнаете о сочетаниях английского
языка со словом dog с общим значением «собака» или «пес»
От древнегреческого баснописца Эзопа заимствован облик человека
жадного («сам не съем и другому не дам»), о котором говорят dog
in the manger - «собака в яслях» или «собака на сене».
Августовскую жару римляне называли dies caniculares -
«собачьи дни», по-английски dog days.
Также у Шекспира встречается let slip the dogs of war,
дословно «спустить с цепи псов войны», то есть развязать войну.
Римляне говорили: «человек человеку - волк».
Когда-то бытовала пословица dog does not eat dog -
«собака собаку не съест», или «ворон ворону глаз не
выклюет». В современном языке, наоборот, «закон джунглей»:
dog-eat-dog world.
Избитый номер клоунов - собака, которая прыгает на пони.
В 1920-х годах выражение dog and pony act применялось к маленькому
цирку или аттракциону. Сегодня, скорее всего, имеется в виду
показуха.
Например, Bring them here and do a dog and pony show -перевод с
английского языка :
«Приведи их сюда и сорганизуй представление».
Собаки и блохи - понятия неразлучные. Одна из
этимологий слова dogwood - цветущий флоридский кизил,
дословно «собачье дерево» - связывает название с тем, что
растолченная кора этого дерева считалась самым надежным
средством выведения блох у братьев наших меньших.
Примерыиз
разговорного английского: Recently I saw a book titled The Dogs of War - «Недавно я
видел книгу под заглавием "Псы войны"».
We spend the dog days of
August at the beach - «В августовскую жару мы уезжаем на пляж».
I
dislike the dog and pony shows about smoking - «Я не люблю избитые
доклады о вреде курения».
О сочетаниях английского языка со словом dog -
«собака» - применительно к людям.
Когда речь идет о мужчинах,
английское слово dog уже в 1596 году имело примерно
то же значение, что и современное guy - «парень». До сих пор еще
широко употребляется lucky dog - «счастливчик, везунчик»,
особенно в обращении к жениху.
Между друзьями возможно обращение dirty dog - дословно «грязная
собака». Однако назвать кого-нибудь чужого dirty dog крайне
оскорбительно.
Собака, побежденная в собачьей драке, - underdog. Применительно к
людям underdog значит «неудачник» или «жертва
несправедливости», а в политической жизни также «непроходной
кандидат».
О начальнике, особенно главном, не в лицо говорят top
dog. Например, John is the top dog here - «Джон здесь главный».
В годы Второй мировой войны многострадальных американских пехотинцев
называли dogface, а их металлические личные знаки - регистрационными
номерами собаки, dog tags. Однако в случае Peter is a dog-faced liar
речь вовсе не идет о «лгуне от инфантерии», а просто о завзятом
лгуне.
Наконец, hot dog - дословно «горячая собака» - это
американская сосиска. Существует восклицание Hot dog! в смысле
«Ура!», «Здорово!». Отсюда из спорта пришел глагол - со значением
выполнять «на здорово» сложные упражнения или трюки. Соответственно
появилось отглагольное существительное hot-dogger и hot dog.
Пример: The coach finally told the team to stop hotdogging,
and play hockey - «Тренер, наконец, сказал хоккейной команде, чтобы
они перестали вырисовываться и стали играть как следует».
Желаем
отличного настроения и успехов в изучении английского языка.