Часто встречается английское выражение kiss something good-bye в значении
«расстаться, распрощаться, потерять». You can kiss your 100 dollars
good-by - «Плакали ваши 100 долларов». То же самое, только в более
острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100 dollars
off.
В разговорной английской речи kiss off может быть и существительным - с горьким
привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be asleep -
«Легче всего умереть во сне». Фраза The director’s secretary kissed
John off вовсе не означает, разумеется, что секретарша директора
убила Джона; она только отказалась впустить его к директору.
В Евангелии встречается Judas’ kiss - «иудин поцелуй» - символ
предательства, что дало нам выражение kiss of death - поцелуй
смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо.
С XVII века существует неспрягаемое выражение, связанное с
предательством, - kiss and tell - «поцеловаться и рассказывать», или
посплетничать. Президент Рейган называл полные сплетен мемуары
политических временщиков kiss-and-tell books.
Фразу английского языка kiss and make up можно использовать в прямом ее значении -
поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then
we kiss and make up. В переносном смысле можно услышать такое: After
the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит
«После встречи Мандела и Бутелези помирились» - разумеется, без
всяких поцелуев.
И, наконец, старая идиома английского языка kiss the dust. Это синоним современного
bite the dust. Значение - «подойти к концу» или «умереть».
Место
учебы Вы выбираете сами. Учеба происходит в
любом комфортном для Вас месте. Вы можете учиться за своим
личным столом
Go
for
Так же предлагаем обратить внимание на употребление в английском
языке словосочетания go for - в прямом значении «пойти за
чем-то». В предложении Peter is a gofer - «Питер - мальчик на
побегушках» - слово gofer происходит от словосочетания go for,
дословно «ходить за кем-то или за чем-то». Часто стажеров в
учреждениях называют gofers, так как им поручают самые пустяковые
задания, пока они не поймут, что к чему.
Широко употребляется восклицание go for it! - дерзай,
добивайся чего-нибудь, идя на рискованный шаг: Go for it! You’ve
almost reached the finish line. - «Напрягись, ты почти у финишной
черты». Go for the gold значит «добиваться золота», например, на
Олимпийских играх. Поэтому Go for the gold, Mary! - это наказ Мэри
стремиться к самому лучшему.
Выражение английского языка go for the jugular - «схватить за глотку», или дословно
«метить в яремную вену» в переносном смысле это значит «идти на все,
не гнушаясь средствами». They are a tough team that always goes for
the jugular - «Это мощная команда, не проявляющая ни малейшей
жалости к сопернику». Обратите внимание на выражение to have
something going for you - иметь что-то в своем активе. The only
thing that John has going for him is his degree - «Единственное, что
говорит в пользу Джона, - это его диплом».
Наконец, фраза Peter goes for cold beer and beautiful women говорит
о том, что Питеру нравится холодное пиво и красивые женщины.
go for it - «призыв дерзать»
go for the gold - «стремиться к максимуму, к золоту»
to have something going for you - «иметь что-то в своем активе»