Сегодня мы вас познакомим с некоторыми
выражениямианглийского языка, связанными с золотом - gold.
В 20-х годах прошлого века выражение gold-digger -
«золотоискатель» - приобрело новое значение. Так стали
называть женщину, которая охотится за богатыми
мужчинами. Отсюда в английском языке возник и глагол to
gold-dig - искать дядю-миллионера. Но не путайте с
другими глаголами английского языка to dig gold или to dig for gold
- «добывать золото» в прямом смысле.
В 60-х годах, задолго до того, как появилось понятие
«политкорректности» - political correctness, пенсионеров
стали «вежливо» называть golden ager - «человек
доживающий свой золотой век».
Ранее во многих американских компаниях уходящие на
пенсию получали благодарственное рукопожатие начальства и
золотые часы. В 60-х годах людей на пенсию начали «уходить»
при помощи golden handshake - «золотого рукопожатия»,
которое имело в виду выплату определенной компенсации.
Появилось в
английском языке и выражение golden handcuffs - «золотые
наручники», льготы, которые предоставлялись сотрудникам,
чтобы не допустить их уход к конкурентам. А так же
golden parachute - «золотой парашют» - гарантии выплаты
внушительных отступных сумм руководителям компании,
вынужденным покинуть ее из-за слияния с другой компанией.
Значение выражения golden opportunity - «золотая
возможность». Для болельщиков известно выражение golden
goal , что не имеет в виду «золотую цель», а всего лишь
первый гол, который прекращает матч в случае игры в
дополнительное время.
Примеры (фразы
английского языка): It is politically correct to call old people "golden agers" -
«Политически корректно называть людей пенсионного возраста "golden
agers" - дословно "люди золотого возраста"».
When forced to retire, an employee may get a golden
handshake, a top manager - a golden parachute - «В
случае вынужденного ухода на пенсию рядовой сотрудник может
рассчитывать на "золотое рукопожатие", а руководитель - на
"золотой парашют"».
Так же нельзя не обойти выраженияанглийского языка, связанные с
«золотой лихорадкой».
Первая «золотая лихорадка» - gold fever, gold rush -
вспыхнула после того, как в декабре 1848 года президент Полк
сообщил Конгрессу, что в Калифорнии обнаружены золотые
россыпи. Уже в январе туда хлынули золотоискатели, которые
вошли в историю как forty-niners «люди 49-го года».
Современники называли калифорнийских старателей иногда
«аргонавтами» - argonauts - по аналогии с древними греками,
отправившимися за золотым руном, а иногда просто
gold-diggers - «золотокопателями».
Как мы уже упоминали выше в наши дни сказать о женщине Mary is a gold-digger значит, что она «ищет
богатых мужчин».
Выражение gold-mine, помимо прямого значения «золотой
рудник» или «прииск», может иметь в виду и «богатый
источник». Например Claudia is a gold-mine of good
advice - комплимент: «Клавдия - неисчерпаемый
источник хороших советов».
Эпидемическим жульничеством во времена золотой лихорадки
стала продажа фальшивых слитков золота - «золотых кирпичей»
(gold bricks), которые в действительности были
позолоченными чугунными или свинцовыми болванками. Так
gold brick стало синонимом надувательства.
Примеры:
Many 49ers died crossing the lowest stretch of
the Mojave Desert and it was called "Death Valley" -
«Многие золотоискатели - "люди 49-го года" - погибли при
пересечении самого низкого участка пустыни Мохаве, который
получил название "Долины смерти"».
In honor of the gold rush pioneers, San
Francisco’s NFL team is called "The 49ers - «В честь
пионеров золотой лихорадки сан-францисская команда
Национальной футбольной лиги называется "The 49ers"».
На сегодня все. Читайте нашу рассылку.
Коллектив Института информационных и управленческих
технологий