Сегодня мы рассмотрим примеры
современного
употребления в английском языке словосочетаний с существительным
bird - «птица»:
По-русски о человеке, не отличающемся большим умом, говорят, что у
него «куриные мозги». По-английски то же самое - birdbrain.
Отсюда происходит прилагательное: I have never heard such a
birdbrained idea - «Я никогда не слышал такого безмозглого
предложения». Синонимом birdbrained является более редкое
bird-witted.
Относительно недавно в английском
языке появилось необычное глагольное значение bird dog
применительно к молодым мужчинам. Если один из них говорит другому
Why did you have to bird-dog me, your best friend!, то он сетует на
то, что его собеседник, лучший друг... отбил у него девушку. Отсюда
синоним донжуана: My brother is a bird dog.
Орнитологов-любителей называют bird-watcher, а их занятие -
bird-watching. Однако когда bird-watcher применяется к пожилому
мужчине, то имеется в виду его интерес к молодым женщинам, а не
птицам. Синонимомв английском языке здесь является girl-watcher. Например, Ralph is a
dedicated birdwatcher - «Ральф, как говорили в старину, «большой
любитель птиц».
Stay away from bird-brained people - «Держитесь подальше от
людей с куриными мозгами». Never bird-dog your friend’s fiancee -
«Никогда не отбивай у лучшего друга невесту».
А вот отдельные примеры современного употребления в
английском языке словосочетаний с
существительным bird - «птица», которые пришли из американских
вооруженных сил.
Чаще всего слово bird означает «летательный (или космический)
аппарат». За вертолетами установилось название whirly bird -
«птица-вертушка». Во время Вьетнамской войны вертолетоносец
именовался bird farm - «птицеферма».
У полковников американских вооруженных сил знаком различия является
эмблема орла, которого на арго называют bird - «птица» или chicken -
«курица», а полковников называют bird colonel или chicken colonel.
Выражение this is for the birds используется для обозначения
чего-либо недоброкачественного, нежелательного, дешевого. This pizza
is for the birds - «Эта пицца дрянь», «Курам насмех».
Если кто-нибудь вам признается в том, что This life is for the birds,
то ясно, что собеседник о птицах не думает, а разочарован жизнью.
Если вам доведется услышать от человека I killed two birds with the
same stone или просто I killed two birds, то знайте: речь идет
отнюдь не об убийстве двух птиц камнем, а большой удаче, как
по-русски убить двух зайцев одним ударом.
Если вы услышите John and Mary are birds of a feather, не думайте,
что они птицы с одинаковым оперением. Просто, они - «два сапога
пара», или «друг друга стоят», или «одним лыком шиты». Эта фраза
пришла из выражения Birds of a feather flock together - «Рыбак
рыбака видит издалека».
Часто встречается выражение early bird, которое пришло ванглийский язык из
пословицы An early bird catches the worm. Дословно это о том, что
ранней пташке достаются черви. Но переводить ее надо как «Кто рано
встает, тому Бог подает». В современном языке early bird чаще всего
применяется к людям сверхпунктуальным. Отсюда выражение на вывесках
в американских магазинах early bird special - «особая скидка для
приходящих рано».
В заключение приведем еще два выражения. Первое: jailbird -
«тюремная птица», «арестант», «рецидивист». Второе: on the bird,
которое означает программы спутникового телевидения.
Пример: Let’go shopping. I heard on the bird that there are many
early-bird specials in the mall - «Пойдем прошвырнемся по магазинам.
Я слышал по ТВ про разные большие распродажи».
Ralph and his wife
are birds of a feather, but they are not jailbirds - «Ральф и его
супруга очень похожи друг на друга, но муж и жена - совсем не
сатана».
Ищете обучение английскому онлайн? Выберите наш Институт.