Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Курсы английского в интернет.

  Все выпуски  

Курсы английского в интернет.


 

Английский язык: дистанционное обучение

The Institute of Informational and Management Technologies

www.5English.com : Курсы английского языка в Интернет

Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311

 

Московское Образование у Вас На Дому!

 

Изучение английского языка через Интернет в Институте Информационных и Управленческих Технологий.

 

НЕ ПРОПУСТИТЕ

 

Хотите изучить английский? Выберите наш институт (Интенсивный период обучения составляет 4 месяца )

 

Здравствуйте!

Предлагаем очередные материалы по изучению английского языка онлайн:

Сегодня мы вам расскажем про сочетания английского языка со словом pig - «свинья».

 

В 1960-х годах из преступного мира в определенные круги американского общества пришла мода называть полицейских The Pigs. Отсюда и унизительное pigmobile - «полицейская машина», и pig heaven - «полицейский участок».

Обозвать человека свиньей - pig - оскорбительно. Но в отношении женщин это еще звучит и как намек на то, что она - блудница.
В единственном числе - вроде Jon is pig - отнюдь, не указывает на профессию, а значит просто, что он свинья. По аналогии радикальные феминистки стали называть не разделяющих их взгляды мужчин не просто «шовинистами» - male chauvinist, а еще и «свиньями» - male chauvinist pig.
 

В разговорной речи pig out - «обожраться» - синоним нейтрального английского overeat («переесть») и близко по смыслу к I made a pig of myself on Friday - «В пятницу я объелся». Но наесться, как известно, можно и пищей духовной.

Например: In New Orleans Jane pigged out on jazz означает, что Джейн вдоволь наслушалась джазовой музыки в Новом Орлеане.

Другие примеры:
Mary doesn't change her mind. She is a real pighead, but never call her a pig - «Мэри своего мнения не меняет. Она такая твердолобая, но не вздумайте обозвать ее свиньей».

I live in a pig heaven and not in a police precinct - «Я живу в раю, а не в полицейском участке».

When I get to ice cream, I have to pig out - «Когда дорываюсь до мороженого, не могу остановиться».

 

А теперь посмотрим на слово pig с не всегда «поросячьей» тематикой

Копилки - penny banks, центовые или пенсовые «банки», сейчас обычно называют «поросячьими банками» - piggy banks. С 1800-х годов их даже изготовляют в форме полых гипсовых поросят. Это идет от названия особой глины - pig. В посудинах из этой глины женщины часто копили деньги на черный день.
 
Чугун называют pig-iron. Считается, что отлитые чушки напоминали выводок поросят.


Pig Latin - «поросячья латынь» - ничего общего с поросятами не имеет. Это рифмованный детский жаргон. Согласную букву в начале слова переставляем на конец и добавляем слог ay. Поэтому «поросячья латынь» для посвященных - это igpay atinlay.

В русском языке можно только «купить кота в мешке», а в английском только его «выпустить из мешка» - let the cat out of the bag, - что значит «проболтаться».

Покупать можно только «поросенка в мешке» - buy a pig in a poke. В старину молочных поросят продавали в мешках, и покупателям строго наказывали мешки не открывать, поскольку выскочит - не поймаешь. Правда, иногда вместо порося в мешке оказывалась соседская кошка. Но это уже выяснялось по приходе домой.
 
Примеры:
It is unfair to ask people to buy a pig in a poke - «Несправедливо требовать от людей, чтобы они покупали кота в мешке». Translated from pig Latin "iggypay ankbay" means "piggy bank" - «В переводе с «поросячьей латыни» iggypay ankbay значит «копилка»».
 
 

Московские Курсы Английского в Интернет!

"Институт Информационных и Управленческих Технологий"

Как начать изучение английского языка?

 

Курсы Английского Онлайн

В комплект обучения дополнительно входит 14 аудиокниг и 6 компьютерных программ.

 

Успехов в изучении английского языка!

По материалам Института информационных и управленческих технологий - Курсы Английского в Интернет!
 

© 2000-2007 www.5English.com


В избранное