- Об интересных сочетаниях
со словом palm в значении «ладонь»
О выражениях английского языка со словом
click.
Существительное английского языка click имеет много
технических значений, которые в целом передаются русским словом
«щелчок». Однако глагольные сочетания английского языка и
возникшие на их почве существительные передают более широкую гамму
значений.
В XIX веке встречалось выражение to click one’s heels -
«щелкать каблуками». Сегодня скорее всего можно услышать
to click with a mouse - «щелкать мышью»
или «кликать мышью».
В начале 1900-х годов из театра пришло выражение to click with the
audience в значении «установить мгновенный контакт со зрителями» или
«нравиться». Например, John clicked with his constituents - «Джон
нравился избирателям».
Позднее появились выражения типа John and Mary clicked with each
other - «Джон и Мэри понравились друг другу», которое могло
сокращаться до John and Mary clicked. При отрицании John and Mary
never clicked по-русски лучше сказать «Джон и Мэри не ладили друг с
другом».
В 1930-х годах появились выражения с click со значением «человека
осенила мысль, ему стало понятно», или словами Архимеда можно было
бы сказать «Эврика!» Например, Something clicked, and I knew
that this is what I wanted to do for the rest of my life - «Меня
вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь»
Когда «Эврика!» не совсем подходит, появляется значение «дошло,
стало понятным». Например, John’s joke finally clicked, and we
laughed - «Наконец до нас дошел анекдот Джона, анекдот, и мы
рассмеялись».
Наконец, военным не нравятся многосложные слова, и
kilometer превратился в click.
В заключение несколько примеров. Some 15 clicks down the rood, it
clicked that we were running out of gas - «Отъехав километров 15,
вдруг оказалось что у нас на исходе бензин». You and my parents
clicked; Mary never did - «Ты понравилась моим родителям; Мэри с ним
никогда не ладила».
Четыреста лет назад у Шекспира появилось выражение itching palm.
Однако когда у англоязычных «чешутся ладони», то речь идет не о
сильных желаниях русскоязычных, а о взятках.
Двести лет назад, чтобы ладони в переносном смысле не чесались,
англоязычные посчитали, что их следует смазывать жиром. Так
появилось выражение to grease the palm - «подмазать» кого-либо.
Один из его вариантов - шутливое выражение palm oil.
Как видно из следующего примера, о «пальмовом масле» речи нет: The
mechanic worked faster after an application of palm oil - «Получив
на лапу, механик стал работать быстрее».
Сорок лет назад в связи со скандалом о «раскручивании» ди-джеями
определенных песен в эфире за взятки появилось слово payola,
составленное из pay - «платить» и victrola - «проигрыватель». Хотя
«пайола» запрещена законом, слово применяется к взяткам за как бы
«случайное» упоминание информации в средствах массовой информации.
За столь же «случайное» упоминание конкретного продукта - plug -
взятки называются plugola.
В основе глагольных сочетаний с palm лежит умение
фокусников или шулеров «прятать» в руке. Например, The waiter palmed
the 20-dollar bill, and led us to the table - «Официант зажал в руке
сунутую ему двадцатку и повел нас к столику».
Выражения с сочетанием palm off (кого-то или что-то) чаще всего
значат «всучить» или «сбагрить». В преступном жаргоне Somebody
palmed of a phony twenty on Mary значит, что кто-то подсунул Мэри
фальшивую двадцатку.
Повторим некоторые выражения. My cousin palmed off his clothes on me
- «Мой двоюродный брат сбагривал мне свою поношенную одежду». John
palmed left and right - «Джон давал взятки налево и направо».