Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Курсы английского в интернет.

  Все выпуски  

Изучение английского в интернет. IIMT сертификация. Английский язык БЫСТРЕЕ ЧЕМ ОБЫЧНО.


 

Английский язык: дистанционное обучение, тестирование, сертификация.

The Institute of Informational and Management Technologies

www.5English.com : Курсы английского языка в Интернет

Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311

 

Хотите выучить английский?

 

"Осуществите Свою Мечту"

 

Узнайте как получить БЕСПЛАТНО 15 ценных товаров, необходимых для изучения английского.

 

Вы выучите английский язык БЫСТРЕЕ ЧЕМ ОБЫЧНО

Все детали: http://www.5english.com/presents.htm

  Здравствуйте друзья!

В сегодняшнем номере рассылки вы узнаете:

- О выражениях английского языка со словом click
- Об интересных сочетаниях со словом palm в значении «ладонь»

О выражениях английского языка со словом click.

Существительное английского языка click имеет много технических значений, которые в целом передаются русским словом «щелчок». Однако глагольные сочетания английского языка и возникшие на их почве существительные передают более широкую гамму значений.
 

В XIX веке встречалось выражение to click one’s heels - «щелкать каблуками». Сегодня скорее всего можно услышать to click with a mouse - «щелкать мышью» или «кликать мышью».

В начале 1900-х годов из театра пришло выражение to click with the audience в значении «установить мгновенный контакт со зрителями» или «нравиться». Например, John clicked with his constituents - «Джон нравился избирателям».
Позднее появились выражения типа John and Mary clicked with each other - «Джон и Мэри понравились друг другу», которое могло сокращаться до John and Mary clicked. При отрицании John and Mary never clicked по-русски лучше сказать «Джон и Мэри не ладили друг с другом».
В 1930-х годах появились выражения с click со значением «человека осенила мысль, ему стало понятно», или словами Архимеда можно было бы сказать «Эврика!» Например, Something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life - «Меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь»
Когда «Эврика!» не совсем подходит, появляется значение «дошло, стало понятным». Например, John’s joke finally clicked, and we laughed - «Наконец до нас дошел анекдот Джона, анекдот, и мы рассмеялись».
 

Наконец, военным не нравятся многосложные слова, и kilometer превратился в click.

В заключение несколько примеров. Some 15 clicks down the rood, it clicked that we were running out of gas - «Отъехав километров 15, вдруг оказалось что у нас на исходе бензин». You and my parents clicked; Mary never did - «Ты понравилась моим родителям; Мэри с ним никогда не ладила».

Специально для ненасытных в знаниях!



Серьезный подарок для изучающих английский.

 

В Вашем полном распоряжении 15 ценных товаров

Поторопитесь, предложение скоро теряет силу.
 

Не пропустите!

Все подробности: http://www.5english.com/presents.htm

 

 

О сочетаниях со словом palm в значении «ладонь»


Четыреста лет назад у Шекспира появилось выражение itching palm. Однако когда у англоязычных «чешутся ладони», то речь идет не о сильных желаниях русскоязычных, а о взятках.
 
Двести лет назад, чтобы ладони в переносном смысле не чесались, англоязычные посчитали, что их следует смазывать жиром. Так появилось выражение to grease the palm - «подмазать» кого-либо.
 

Один из его вариантов - шутливое выражение palm oil. Как видно из следующего примера, о «пальмовом масле» речи нет: The mechanic worked faster after an application of palm oil - «Получив на лапу, механик стал работать быстрее».

Сорок лет назад в связи со скандалом о «раскручивании» ди-джеями определенных песен в эфире за взятки появилось слово payola, составленное из pay - «платить» и victrola - «проигрыватель». Хотя «пайола» запрещена законом, слово применяется к взяткам за как бы «случайное» упоминание информации в средствах массовой информации.

За столь же «случайное» упоминание конкретного продукта - plug - взятки называются plugola.
 

В основе глагольных сочетаний с palm лежит умение фокусников или шулеров «прятать» в руке. Например, The waiter palmed the 20-dollar bill, and led us to the table - «Официант зажал в руке сунутую ему двадцатку и повел нас к столику».

Выражения с сочетанием palm off (кого-то или что-то) чаще всего значат «всучить» или «сбагрить». В преступном жаргоне Somebody palmed of a phony twenty on Mary значит, что кто-то подсунул Мэри фальшивую двадцатку.
Повторим некоторые выражения. My cousin palmed off his clothes on me - «Мой двоюродный брат сбагривал мне свою поношенную одежду». John palmed left and right - «Джон давал взятки налево и направо».
 

 

Курсы Английского Онлайн!

 

Вы выучите английский язык БЫСТРЕЕ ЧЕМ ОБЫЧНО

 

Доставка до Вашего стола.

Все детали: http://www.5english.com/presents.htm

 

Коллектив Института информационных и управленческих технологий

 

© 2000-2006 www.5English.com


В избранное