Поскольку у глагола to dress много значений, сегодня мы
уделим немного внимания одному - «одеваться».
Тo dress up значит «нарядиться», этим выражением в английском
языке можно пользоваться без колебаний, но употребление обратного
сочетания to dress down в современном английском языке
требует осторожности. Иносказательно to dress down ничего хорошего
не сулит. Например: The sergeant gave John a dressing down -
«Сержант задал Джону хорошую головомойку». В прямом значении это
словосочетание сохранилось разве что в словарях как устаревшее: John
always dressed down - «Джон всегда одевался как попало».
О женщине исключительно элегантно одетой в середине XIX века говорили
Margaret was dressed to the nines. В середине XX века говорили
Margaret was dressed to kill. В начале XXI века можно услышать
Margaret was dressed to the teeth. А вот современный вариант
появился в начале 1990-х годов, когда во многих офисах сотрудникам
разрешили одеваться неформально по пятницам и прозвали это
dress-down Fridays.
Dressed to the teeth - «одет до зубов» - возникло по аналогии с
выражением armed to the teeth - «вооружен до зубов». Dressed to kill
- «одет наповал» - значит «по последнему крику моды». Dressed to the
nines значит что человек разодет «сверху донизу» так, что ни одна
подробность туалета не осталась без внимания. В заключение пара
советов людям, начинающим профессиональную карьеру: Never dress to
kill, just dress neat - «Не расфуфыривайтесь, но одевайтесь со
вкусом». Ask how much you can dress down on Fridays - «Спрашивайте,
насколько свободно можно одеваться по пятницам».
В американской разговорной речи есть выражение - All dressed up and
nowhere to go. Дословно оно значит «нарядился неизвестно для чего»,
но может применяться в более широком печальном смысле, что все
попытки оказались тщетными.
Сегодня мы посмотрим на несколько вариантов прощания в английской
речи.
Не станем тратить время на good-bye, которое в обиходе сокращается
до bye. Часто употребляется see you - «увидимся», которое переходит
в see ya.
В шутливой форме с приятелем можно попрощаться рифмованно: See
you later, alligator - «До скорого, аллигатор», на что может
последовать In a while, crocodile - «Не так скоро, крокодил».
О чем-нибудь устарелом или забытом можно сказать This is ancient
history в смысле «Это старая история», «Это дело прошлое».
О человеке, к которому остыли чувства и с которым вы разошлись,
говорят I don’t think of Mary. She is history. По аналогии появилось
I am history. See you tomorrow - «Покедова, я ухожу. Увидимся
завтра».
В значении «я ухожу сию же минуту» используется выражение I am out
of here, или (чуть слэнгово) I’m outa here.
В заключение представьте сцену из фильма: герой Джон, прощаясь,
говорит: I’m outa here. На что гангстер цедит сквозь зубы: Stop! If
this gun goes off, you’re history! - «Стой! Если я выстрелю, то...».
Думаем вы поняли, какие проблемы у Джона...