Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Ночная орхидея (секреты японского театра и драмы) ВЫП. ПРИНЦ СЮНСЕ, С СОБАКОЙ


Информационный Канал Subscribe.Ru

НОЧНАЯ ОРХИДЕЯ ВЫПУСК 10. ПРИНЦ СЮНСЕ, С СОБАКОЙ. 
culture.theatre.jpveer1noogaku   
31 марта 2005 года
 Редактор рассылки Станислава Митта 
 culture.theatre.jpveer1noogaku-owner@subscribe.ru 

 Сердечно поздравляем с весной с наступлением в Японии сезона «ханами» 
(любования цветами). А еще - с Днем смеха! Удачи и процветания!
 Полюбоваться коллекцией японских открыток в честь празднования 
долгожданного сезона «ханами» можно здесь:
 http://view.greetings.yahoo.co.jp/greet/browse/others/plants/flowers/cherry_blossom/

В только что наступившем астрологическом новом году (21 марта) самое время 
вспомнить об истории современной японской драмы «сингэки». В 2005 и 2006 
годах исполняется не менее 100 лет со времени ее рождения.   
Читайте в выпуске:
                          

- ПРИНЦ СЮНСЕ, С СОБАКОЙ.
- ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ.
- ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ПЕРВОАПРЕЛЬСКОЕ СОБЫТИЕ!

 
 ТАТЬЯНА ЮРКОВА.  ПРИНЦ СЮНСЕ, С СОБАКОЙ. 

ИЗ ИСТОРИИ «НОВОЙ ДРАМЫ» В ЯПОНИИ: ПЕРИОД «НОН-КОМЕРЧЕСКОГО» 
ТЕАТРА, 1906-1913 годы. 1).

Цитируется по:  
Т.А.
Завырылина (Т.А. Юркова) Становление  индивидуалистического сознания и «новая драма» в Японии. – 
В сб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, Наука, 1985, стр. 227 -246.    

На рубеже XIX-XX вв. протест складывавшейся новой японской культуры против 
господствовавшей художественной традиции вылился в широкое освоение 
западной модели искусства. Именно на этой контркультурной платформе 
(контркультурной
по отношению к предшествующим формам искусства) и 
строился поиск новых эстетических ценностей.
Одной из важных сторон театральной культуры того времени стала диалогичность. 
То есть живой диалог между приходящей и уходящей культурами. Мало что 
придумывая от себя, деятели движения за новую драму исследовали 
богатейший материал западноевропейского
театра, апологетически относясь к 
нему и критически – к своей собственной традиции.
Разумом отрицая прошлое, многие все еще мыслили категориями восточного 
традиционализма. Жили духом классической культуры, стремясь переосмыслить 
ее с новых идейно-художественных позиций. 
А поскольку инерция традиционализма труднопреодолима, то… В начале века 
не произошло органического слияния европейской драмы с классическим 
японским театральным искусством (это в какой-то мере осуществится только 
в предвоенные и послевоенные
годы). 
Вместо соединения возникло замещение одной недостающей половины другой: 
на сценах первых театров европейского типа практически не ставили японских пьес. 
Театральные подмостки превратились в вотчину западноевропейской драматургии. 
 На первый взгляд, режиссеры только что появившихся театров «сингэки» заимствовали европейский репертуар, руководствуясь принципами, не поддающимися рациональному объяснению. Пожалуй, их выбор мог произвести впечатление хаотичности, отсутствия какой бы то ни было логики. И все-таки логика была…
Ведь в репертуаре первых трупп «сингэки» не найдешь ни трагедий Софокла и 
Еврипида. Ни произведений Мольера или Расина. Ни, скажем, «хорошо сделанных  
пьес» Скриба, Лабиша или Ожье. 
Зато на многочисленных афишах того времени обращают на себя внимание имена
Шекспира, Ибсена, Метерлинка, Стриндберга, Гауптмана, Зудермана, Ведекинда, 
Уйальда, Чехова, Шоу.
 ***
 Первым европейским драматургом, проникшим на японскую сцену, оказался 
Шекспир. Постановку его «римской хроники» «Юлий Цезарь» осуществила еще 
труппа так называемой «новой школы» (симпа) «Мэйдзидза» (театр Мэйдзи; 
постановщик Ии
Ехо). 2). 
Перевел «Юлия Цезаря» на японский в 1884 году известный литератор и 
театральный реформатор Цубоути Сее. В результате 
«Юлий Цезарь» превратился в «Последний удар меча свободы».
В 1902 году не менее прославленный Каваками Отодзиро инсценировал «Гамлета» 
и «Венецианского купца». В 1903 «Гамлета» поставила труппа «Хонгодза». В 
переводе Дои Харуми и Ямагиси Кае пьеса обрела типично японское имя «Принц 
Сюнсе».
 В 1909 году  режиссер Осанай Каору для дебюта «Дзию Гэкидзе» («Свободный 
театр») 3). выбрал пьесу Ибсена «Йун Габриэль Борман» (перевод Мори Огай). А 
спустя три года на сцене того же театра увидел свет рампы «Кукольный дом» 
(перевод Симамура Хогэцу).
А труппа «Юракудза» предложила вниманию зрителей в 1912 году пьесу Ибсена 
«Привидения». 4).
Примечательно, что с водевилями Чехова японская публика познакомилась еще 
в 1910 году. Но… Как?
***
Усвоение европейских идей далеко не означало глубинной перестройки сознания. 
Так что одноактные комедии Чехова ставили в промежутках пьес других драматургов. 
Один к одному как некогда фарсы кегэн в театре ноо!
Недаром еще Сомерсет Моэм подметил: «публика находится на более низком 
уровне цивилизации, чем те, из кого она состоит; быть может, поэтому театр
отстает от культуры своей эпохи на целое поколение». 5).
К примеру, одноактную чеховскую шутку «Предложение», названную «Собака» в 
переводе Осанай Каору (по одной из тем нескончаемого спора между помещиком 
Ломовым и дочерью помещика Чубукова), японцы увидели в 1910 году -  в 
театре «Дзию гэкидзе» вместе с пьесой Ведекинда  «Полчаса перед отправлением».
 В том же году режиссер театра «Синдзидайгэки кекай» («Общество новой драмы») 
Масумото Киеси представил на суд зрителя и театральной критики  чеховского «Медведя». 
В переводе Кусуяма Масао «Медведь» стал излюбленным номером программы театра 
«Гэйдзюцудза» («Театр искусства»). И труппа не раз показывала его в гастрольных 
поездках по периферии.
 ***
В репертуаре первых театров «сингэки» отчетливо прослеживается линия 
Шекспир-Ибсен-Чехов. Почему? Почему именно их произведения оказались 
близки японцам? Почему пришлись им по вкусу на рубеже эпох, на переломе 
национальной истории?
Видимо, определенную роль здесь сыграла и мода на так называемые пьесы 
«сэйгэки» («пьесы общепризнанного достоинства» - термин Каваками Отодзиро) 
и личный вкус режиссеров нового театра. А может быть, это – ситуация, именуемая 
искусством
случая? Ситуация, возникшая в результате «анархической» ассоциации 
«лирических идей»?
Причины следует искать на более глубинном уровне. Надо обратиться к самой 
эпохе Мэйдзи. А ее характерным признаком была амбивалентность. Так что репертуар 
«сингэки» - адекватная художественная форма, порожденная противоречивостью 
культурно-психологического
контекста, характерного для Японии начала века.
По-иному и быть не может. Ведь режиссерская концепция, выбор режиссером 
репертуара во многом зависят от зрительного зала и от тех идей, какие «носятся в 
воздухе». А еще: от психологического настроя общества.
Спектакль – своеобразный тест на восприимчивость определенного типа сообщений, 
осуществляемый группой актеров с какой-то выборкой населения. По-мнению 
Абрама Моля, «этот канал обратной связи обладает очень сильным воздействием: 
через него осуществляется немедленное влияние на группу творцов». 6).
 
ПРОДОЛЖЕНИЕ следует.

ЦИТИРУЕТСЯ ПО: 
Т.А. Завырылина  (Т.А. Юркова) Становление  индивидуалистического сознания и «новая драма» в 
Японии. – В сб.: Человек и мир в японской культуре. Москва,
Наука, 1985, стр. стр. 227 –стр. 229.

ПРИМЕЧАНИЯ: 
 1). Период «нон-коммерческого» театра выделяют большинство японских театроведов. В частности Ибараки Кэн и Фукуда Цунэари. Рубежами этого периода являются создание в 1906 году ассоциации «Бунгэй кекай» и 1913 год.
 
2). На основе театра «Мэйдзидза» создали впоследствии театр «Дзию гэкидзе».
 
3). Театр «Дзию гэкидзе» - отправная точка «сингэки».
 
4). См. Ока Сабуро. Нихон-ни окэру Тиэхофу-гэки-но дзеэн. Току-ни дзию гэкидзе-кара цукидзи сегэкидзе-мадэ (Постановки чеховских пьес в Японии. От театра «Дзию гэкидзе» до «Цукидзи»). – Хигэки кигэки, 1972, N 263, стр. 10.
 
5). The collected plays of S. Maugham. L., 1952-1955, p. XI.
 
6). Моль А. Социодинамика культуры. М.,1973, стр.255.  

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ. 
 

Особенностям театрального почерка Мисимы посвящена уникальная
книга "МИСИМА ЮКИО. ВЕЕР В ЗАЛОГ ЛЮБВИ. ПЬЕСЫ-МАСКИ В СТИЛЕ
ТЕАТРА НОО" (комментарии, предисловие, перевод, составление -
кандидат филологических наук Татьяна Юркова; Рипол Классик 2003,
М., ISBN 5-7905-1818-4)
 Впервые в российском востоковедении на примере пьес-масок в стиле
театра ноо исследуется театральная и литературная специфика жанра
"гэндай ноогаку" в широком культурологическом контексте истории
японской драматургии (как классической, так и современной). Эссе
Татьяны Юрковой о жизни и судьбе Мисима-драматурга, а также -
развернутые комментарии к переводам отличаются глубиной,
изяществом и легкостью стиля, умением просто говорить о сложном.

ПОЛИСТАТЬ ПЬЕСЫ-МАСКИ МИСИМЫ 
можно здесь - 
http://hotpaganini.ru/misima-main.htm

ДРУГИЕ КНИГИ ТАТЬЯНЫ ЮРКОВОЙ: "Платье для первой леди. Записки
жены дипломата" /c предисловием вице-спикера израильского
Кнессета Юлия Эдельштейна и с эксклюзивными иллюстрациями
всемирно известного израильского скульптора Франка Майслера/,
2001, Иерусалим, Гешарим/Мосты культуры, ISBN 5-93273-060-9.
http://www.ru/product.aspx?section=Books&amяp;product=118727&id=9f3c9ed60e6e4cb8bf8e54b609d625cd
ТЕАТРАЛЬНЫЕ ПОСТАНОВКИ
http://www.smotr.ru/tabakov/tab_prog_100.htm

 ТОЛЬКО ДЛЯ НАШИХ ПОДПИСЧИКОВ!
 Попробуйте 'собрать' хэйанскую даму вот здесь:
 http://www.pref.kyoto.jp/inpaku/play/puzzle/index.htm

ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ПЕРВОАПРЕЛЬСКОЕ СОБЫТИЕ! 
 

РОССИЙСКО-АВСТРИЙСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ КОРОТКОЙ 
ДРАМЫ «ONE NIGHT STAND»
http://yaremenko-tolstoy.blogspot.com/
Фестиваль
Короткой Драмы "ONE NIGHT STAND"

          

С НАСТУПЛЕНИЕМ В ЯПОНИИ СЕЗОНА «ХАНАМИ» (ЛЮБОВАНИЯ

ЦВЕТАМИ) И С ПЕРВЫМ АПРЕЛЯ!

 http://view.greetings.yahoo.co.jp/greet/browse/others/plants/flowers/cherry_blossom/
 СПАСИБО,
ЧТО ВЫ БЫЛИ И ОСТАЕТЕСЬ С НАМИ!
 http://edit.greetings.yahoo.co.jp/greet/send/?.id=381045139&.catu=/browse/greetings/thank_you/
  Редактор рассылки Станислава Митта
 culture.theatre.jpveer1noogaku-owner@subscribe.ru 
 
 Аttention please! Материалы охраняются законом об авторском
праве. Без письменного разрешения к. ф.н. Татьяны Юрковой
запрещается и преследуется Законом РФ об авторском праве и об
интеллектуальной собственности любое цитирование Выпуска
10
'ПРИНЦ СЮНСЕ, С СОБАКОЙ' нашей рассылки 'НОЧНАЯ ОРХИДЕЯ'. А 
также - его редактирование, воспроизведение в форме смежной 
адаптации или производной переработки основного материала.
 
 
                                   
 

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: culture.theatre.jpveer1noogaku
Отписаться

В избранное