Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий юмор для русских

  Все выпуски  

Немецкий юмор для русских. Выпуск 20.


An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest. Der Ausbilder sagt zum ersten: "Im nächsten Raum befindet sich deine Freundin. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!"  Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt: "Tut mir leid, das kann ich nicht!"  Als der zweite an der Reihe ist sagt der Ausbilder zu ihm:  "Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!"  Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt: "Tut mir leid, das kann ich nicht!"  Zum dritten sagt der Ausbilder: "Im nächsten Raum befindet sich deine Frau, mit  der du schon 10 Jahre verheiratet bist. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!"  Der Mann geht in den Raum. Nach zwei Sekunden ertönt ein fürchterlicher Lärm und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder:  "Irgendein Idiot hat Platzpatronen in die Pistole gegeben. Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen..."


Abschlusstest (m, -(e)s, -e и –s) – заключительный тест, заключительное испытание

Ausbilder (m -s, =) - инструктор, руководитель

sich befinden – находиться, располагаться

nächst – следующий, ближний, соседний

Raum (m -(e)s, Räume) – помещение

Pistole (f =, -n)  -пистолет

Umbringen (brachte um – umgebracht) – убивать

Hand (f =, Hände) – рука, кисть

an der Hand – за руки

einander an den Händen ergreifen    - браться за руки

tut mir leid – мне жаль, я сожалею (j-m leid tun)

an der Reihe sein – быть на очереди

Verlobte (sub m - der Verlobter, f – die Verlobte) - обручённый, обручённая, жених, невеста

verheiratet sein – быть женатым/быть замужем

ertönen - прозвучать; раздаваться

fürchterlich - страшный, ужасный

Lärm (m -(e)s) - шум; гам

Platzpatrone (f, - n) - холостой патрон

Patronen in die Pistole geben - зарядить пистолет

erschlagen (erschlug – erschlagen) - убивать

Sessel (m -s, =) - кресло

 -----

В школе ЦРУ заключительный тест сдают три агента. Инструктор говорит первому: "В соседнем помещении находится твоя подруга. Вот тебе пистолет. У тебя есть 30 секунд, чтобы её убить!" Через 30 секунд мужчина выходит из помещения с подругой на руках, отдает инструктору пистолет и говорит: "Мне жаль, я не могу это сделать!" Очередь второго, инструктор говорит ему: "В соседнем помещении находится твоя невеста. Вот тебе пистолет. У тебя есть 30 секунд, чтобы её убить!" Через 30 секунд мужчина выходит со своей невестой на руках, отдает инструктору пистолет и говорит: "Мне жаль, я не могу это сделать!"  Инструктор говорит третьему: "В соседнем помещении находится твоя жена, с которой ты уже 10 лет в браке. Вот тебе пистолет. У тебя есть 30 секунд, чтобы её убить!" Мужчина заходит в помещение. Через 2 секунды раздается ужасный шум и через 20 секунд мужчина снова появляется перед дверью и говорит инструктору: "Какой-то идиот вставил в пистолет холостые патроны. Я должен был убить её креслом."

*****

 Zwei Jäger, ein alter und ein junger gehen auf die Hirschjagd. Nach stundenlangem Warten erscheint ein prächtiger Hirsch auf der Lichtung. Der junge Jäger reißt das Gewehr hoch, aber der alte drückt es ihm wieder nach unten: 'Nein, nicht auf den, der ist noch zu jung!' Weiterwarten, ein anderer Hirsch kommt, wieder will der unerfahrene Jäger anlegen, wieder verhindert der Alte den Schuss: 'Nein, der ist zu alt!' Einige Zeit später kommt ein gar fürchterlich zugerichteter Hirsch aus dem Wald gehumpelt. Er hinkt, ist einäugig, ein Ohr fehlt ganz, das andere ist zerfleddert, löchriges Fell und nur noch ein paar Stummel anstelle des Geweihs. Da sagt der erfahrene Jäger: 'So, jetzt schieß! Auf den schießen wir auch immer...'

 

Jäger (m -s, =) - охотник; егерь

gehen auf die Jagd – отправляться на охоту

die Jagd (f =, -en) - охота

Hirsch (m -es, -e) - олень

stundenlang - длящийся часами; продолжительный, бесконечный

Warten (n –s) - ожидание

erscheinen – erschien – erschienen – появляться

auf der Lichtung - на лужайке; на поляне

Lichtung (f =, -en) - просека; прогалина; поляна (в лесу); просвет

prächtig - великолепный; роскошный; прекрасный

hochreißen (riss hoch, hochgerissen ) - поднять рывком; рвануть верху

Gewehr (n -(e)s, -e) - винтовка; ружьё

nach unten drücken – опустить вниз

zu – слишком, очень

zu jung – слишком молод

unerfahren - неопытный

das Gewehr anlegen - вскинуть ружье, прицелиться

verhindern - предотвратить; помешать (чему-л.); j-n воспрепятствовать; сдерживать

Schuss (m ..sses, Schüsse) – выстрел

einige Zeit später - некоторое время спустя

gar - совсем; совершенно

zurichten – изувечить

humpeln - прихрамывать; ковылять;

hinken – хромать

einäugig - одноглазый

Ohr (n -(e)s, -en)  - ухо

fehlen (an D) -  отсутствовать; недоставать; не хватать

zerfledern – изодрать, растрёпать

löchrig - дырявый; продырявленный

Fell – (n -(e)s, -e) - мех; шерсть; шкура

Stummel (m -s, = ) - обрубок; торчок; кончик; культя

Geweih (n -(e)s, -e) - рога

anstelle G – вместо

schießen (schoss – geschossen)  auf Akk. – стрелять в кого-либо

 -----

Два охотника, молодой и старый отправились на оленью охоту. После долгого ожидания на поляне  появился роскошный олень. Молодой охотник поднял ружье вверх, но старые вновь опустил его вниз: «Нет, не в этого, этот еще слишком молодой». Жду дальше, выходит другой олень. Неопытный охотник снова хочет прицелиться, но старыq вновь сдерживает выстрел: «Нет! Этот слишком старый». Некоторое время спустя из леса ковыляет совсем страшно изувеченный олень. Он хромает, у него только один глаз, совсем нет одного уха, другое изодрано, шкура продырявлена и еще парочка обрубков вместо рогов.  Тут опытный охотник говорит: «Вот, теперь стреляй! В этого мы всегда стреляем…».

 *****

John hat seine Mutter zum Essen in seine Zweitwohnung, wo er mir seiner Nachbarin wohnt, eingeladen. Während des Essens stellt seine Mutter fest, wie schön seine Mitbewohnerin eigentlich ist. Schon seit Längerem spielt sie mit dem Gedanken, dass die beiden eine Beziehung haben könnten und das macht sie unsicher.

Während des Essens, als sie die beiden beobachtet, beginnt sie sich zu fragen, ob da zwischen John und seiner Mitbewohnerin mehr war, als das normale Auge zu sehen bekam.

Ihre Gedanken lesend sagt John: "Ich weiß, was du denkst, aber ich versichere dir, dass wir nur zusammen wohnen."

Etwa eine Woche später, sagt Julie zu John: "Seit deine Mutter bei uns zum Essen war, kann ich meine silberne Salatschüssel nicht mehr finden."

John antwortet ihr: "Nun, ich glaube kaum, dass Sie sie mitgenommen hat, aber ich werde ihr schreiben."

So setzt er sich hin und schreibt: "Liebe Mutter, ich sage nicht, du hast die Salatschüssel mitgenommen und ich sage auch nicht, du hast sie nicht mitgenommen. Aber der Punkt ist, dass seit du bei uns zum Essen warst, fehlt eben die Salatschüssel. In Liebe, John."

Mehrere Tage später erhält John einen Brief von seiner Mutter in welchem stand: "Lieber John, ich sage nicht, dass du mit Julie schläfst, und ich sage auch nicht, dass du nicht mit ihr schläfst. Aber der Punkt ist, wenn sie in ihrem eigenen Bett schlafen würde, hätte sie die Salatschüssel schon längst gefunden. In Liebe, Mom"

 

zum Essen einladen (lud ein – eingeladen) – приглашать на обед

Zweitwohnung (f  - en) – квартира, которую снимают вдвоем

Nachbarin (f =, -nen) - соседка

feststellen - устанавливать; констатировать; определять

Mitbewohnerin (f =, -nen) - проживающая совместно с кем-л.

spielen mit dem Gedanken – задумывать

Beziehungen haben - иметь связи, отношения

unsicher - сомнительный; неуверенный; неопределённый

j-n beobachten – наблюдать за кем-л.

versicheren – заверять, уверять

zu D. sagen – говорит кому-л.

Schüssel (f =, -n) - миска; блюдо; салатница

mitnehmen (nahm mit – mitgenommen) – брать с собой

den Brief erhalten – получить письмо

-----

Джон пригласил свою маму на обед в свою квартиру, которую он снимал вдвоем с соседкой. Во время еды его мать мама определила, насколько собственно хороша его соседка. Уже давно она задумывалась, что оба могли бы иметь отношения, но она не была уверена.

Во время обеда, наблюдая за обоими, она начала себя спрашивать, есть ли между Джоном и его соседкой что-то большее, чем может видеть обычный глаз.

Читая её мысли, Джон сказал: "Я знаю, что ты думаешь, но я заверяю тебя, что мы только живем вместе".

Примерно неделю спустя, Джулия говорит Джону: "С тех пор, как твоя мать побывала у нас на обеде, я не могу найти мою серебряную салатницу".

Джон отвечает: "Ну, я думаю едва ли она взяла её с собой, но я ей напишу".

Итак, он садится и пишет: "Дорогая мама, я не говорю, ты взяла с собой салатницу, но я и не говорю, ты её с собой не взяла. Но факт состоит в том, что с тех пор, как ты побывала у нас на обеде, у нас не хватает салатницы. С любовью, Джон".

Несколько дней спустя Джон получает письмо от своей матери, в котором было написано: "Дорогой Джон, я не говорю, что ты спишь с Джулией, но я и не говорю, что ты не спишь с нею. Факт в том, что если бы она спала в ее собственной кровати, то она бы уже давно нашла салатницу. С любовью, мама".

 

 


В избранное