Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий юмор для русских

  Все выпуски  

Немецкий юмор для русских. Выпуск 13. Familien-witze


Das Ehepaar ist nun schon eine Weile verheiratet und es kommt wie es kommen muss. Er kommt nach Hause und sie sagt: "Der Wasserhahn tropft, mach das doch mal." Darauf er "Bin ich Klempner?". Bald darauf wieder die Szene: "Schatz, im Bad ist die Birne kaputt, mach das doch mal." Er: "Bin ich Elektriker?" Einige Tage später: "Schatz, der Garten müsste umgegraben werden!" - "Bin ich Gärtner?" Einige Wochen später kommt er nach Hause, der Wasserhahn ist dicht, im Bad gibt's Licht, der Garten ist umgegraben, der Rasen gemäht. Auf seine Frage, wie es dazu kam, sagt Sie "Na ja, der Nachbar war da, hat alles erledigt und als Lohn wollte er entweder einen Kuchen oder mit mir schlafen." - "So, und was für einen Kuchen hast Du gebacken?" - "Bin ich Bäcker?"

eine Weile – некоторое время

Ehepaar (n, (e)s, -e) -  супруги; супружеская чета; супружеская пара

Ehe (f, -en) – брак

Ehefrau (f, -en) – жена; супруга

Ehemann ( -(e)s, ..männer) – муж, супруг

Schatz (m -es, Schätze) - сокровище; богатство; в обращении - милый; возлюбленный; дорогой; любимый применительно к обоим полам

Wasserhahn (m -(e)s, ..hähne) - водопроводный кран

tropfen - капать; стекать по капле

Klempner (m -s, =) - слесарь-сантехник; водопроводчик

Birne (f =, -n) - груша (плод); электрическая лампочка

kaputt sein - разбиться; сломаться; придти в негодность

Elektriker (m -s, =) – электрик

umgraben (grab um, umgegraben) - перекапывать; перерывать; вскапывать

Garten (m -s, Gärten) - сад; огород

Gärtner (m -s, =) - садовник; огородник

Rasen (m -s, =) - трава; лужайка

mähen - косить; жать

Nachbar (m, –s) – сосед

erledigen - выполнять; исполнять; улаживать; сделать

Lohn (m -(e)s, Löhne) - зарплата; награда; вознаграждение

entwederoder – или… или, либо … либо

Kuchen (m -s, =) - пирог; пирожное; кекс

backen (buck, gebacken) – печь

Bäcker (m -s, = ) - пекарь; булочник

-----

Супружеская пара жената уже какое-то время, и все идет, как должно идти. Он приходит домой, и она говорит: «Кран капает, сделай-ка».

Он на это: «Я слесарь?»

Вскоре после этого снова сцена: «Дорогой, в ванне лампочка перегорела, сделай-ка».

Он: «Я электрик?»

Несколько дней позже: «Любимый, нужно вскопать сад!»

«Я садовник?»

Несколько недель спустя он приходит домой, кран не течет, в ванне есть свет, сад вскопан, трава сжата.

На его вопрос, как так получилось, она говорит: «Ну, тут был сосед, все уладил, и в качестве вознаграждения он хотел либо пирог, либо переспать со мной».

«Так, и какой пирог ты испекла?»

«Я пекарь?»

*****

Eine Frau ist mit ihrem Liebhaber im Bett, der zufälligerweise der beste Freund ihres Ehemanns ist. Nach einigen Stunden ungetrübter Freuden klingelt plötzlich das Telefon. Die Frau hebt ab und spricht mit fröhlicher Stimme: "Hallo! Oh, ich bin so froh, dass du anrufst. Wirklich? Das ist ja wunderbar, das freut mich aber für dich. Also bis dann, tschüss." Und legt den Hörer auf. Der Liebhaber fragt: "Wer war den das?" - "Oh, nur mein Mann, der mir gerade erzählte welch wundervolle Zeit er beim Angeln mit dir verbringt."

 Liebhaber (m -s, =) - любовник; возлюбленный

Liebhaberin (f, -nen) – любовница

zufälligerweise – случайно

ungetrübt - неомрачённый; безмятежный

nach einigen Stunden – после нескольких часов

das Telefon klingelt – звонит телефон

abheben (hob ab, abgehoben) – снимать трубку, отвечать по телефону

abheben/ auflegen den Hörercнимать/класть трубку

mit fröhlicher Stimme – радостным голосом

über etw. froh sein – радоваться

Akk. anrufen (ruf an, angerufen) – звонить кому-либо

wirklich - действительно; реально; в самом деле; неужели

freuen sich für Akk. – радоваться за кого-либо

bis dann – пока! До скорого!

Tschüss – пока!

Zeit verbringen – проводить время

Angeln (n, –s) - рыбалка

Angel (f =, -n) – удочка

-----

Жена в кровати с любовником, который случайно оказался лучшим другом её мужа. После нескольких часов безмятежной радости вдруг зазвонил телефон.

Жена снимает трубку и говорит радостным голосом: "Привет! O, я так рада, что ты звонишь. Неужели? Это же чудесно, я рада за тебя. До скорого, пока!" и кладет трубку.

Любовник спрашивает: "Кто это был?"

"O, всего лишь мой муж, он мне как раз рассказал, как чудесно проводит время с тобой на рыбалке".

*****

Eine Frau wacht mitten in der Nacht auf und stellt fest, dass ihr Ehemann nicht im Bett ist. Sie zieht sich ihren Morgenmantel an und verlässt das Schlafzimmer. Er sitzt am Küchentisch vor einer Tasse Kaffee, tief in Gedanken versunken und starrt nur gegen die Wand. Sie kann beobachten, wie ihm eine Träne aus den Augen rinnt und er einen kräftigen Schluck von seinem Kaffee nimmt.

"Was ist los, Liebling? Warum sitzt du um diese Uhrzeit in der Küche?" fragt sie ihn.

"Erinnerst du dich, als wir vor 20 Jahren unser erstes Date hatten? Du warst gerade erst 16!"

"Aber ja!"

"Erinnerst du dich daran, dass uns dein Vater dabei erwischt hat, als wir uns gerade in meinem Auto auf dem Rücksitz geliebt haben?"

"Ja, ich erinnere mich gut, das werde ich nie vergessen."

"Erinnerst du dich auch, als er mir sein Gewehr vor's Gesicht gehalten und gesagt hat: 'Entweder du heiratest meine Tochter oder du wanderst für die nächsten 20 Jahre ins Gefängnis'!"

"Oh ja!" sagt sie.

Er wischt sich eine weitere Träne von seiner Wange und sagt: "Weisst du, heute wäre ich entlassen worden!"

 mitten in der Nacht – посреди ночи

aufwachen – проснуться

feststellen – определить, установить, обнаружить

Morgenmantel (m -s, Mäntel) – рубашка, халат (утренний)

sich anziehen (zog sich an, sich angezogen) – одеваться

das Zimmer verlassen (verliess, verlassen) – выйти из комнаты, покинуть комнату

Schlafzimmer (n, -s, =) – спальня

Küchentisch (m, -es, -e) – стол

eine Tasse Kaffee (Tee) – чашка кофе (чаю)

tief in Gedanken versunken – глубоко погруженный в мысли

starren  - пристально смотреть; уставиться; gegen die Wand – в стену

j-m (D) die Träne aus den Augen rinnen  – слеза из глаз струиться

sich wischen eine Träne von der Wange – вытереть слезу с щеки

einen kräftigen Schluck von D. nehmen – сделать большой глоток чего-либо

sich erinnern an Akk. – вспомнить о чем-либо

erwischen - поймать; схватить; застигнуть; уличить

ins Gefängnis wandern – отправиться в тюрьму

aus dem Gefängnis entlassen – выпускать из тюрьмы

-----

Жена просыпается посреди ночи и обнаруживает, что её супруга в кровати нет. Она надевает свой халат и выходит из спальни. Он сидит за кухонным столом перед чашкой кофе, глубоко погруженный в свои мысли, уставился в стену. Она может наблюдать, как из его глаз сбежала слезинка, и он сделал большой глоток кофе.

"Что случилось, любимый? Почему ты в это время сидишь на кухне?" – спрашивает она его.

"Помнишь, 20 лет назад у нас была первая дата? Тебе было как раз 16!"

"О да!"

"Помнишь, твой отец нас тогда поймал, когда мы занимались любовью на заднем сиденье в моем авто?"

"Да, я хорошо это помню, это я никогда не забуду".

"А помнишь, как он мне приставил свое ружье к лицу и сказал: или ты женишься на моей дочери, или отправишься в тюрьму на следующие 20 лет'!"

"О да!" – сказала она.

Он вытирает слезу со своей щеки и говорит: "Знаешь, сегодня меня бы уже выпустили!"


В избранное