[ROOTS] Соломон и его книги
Соломон и его книги
http://www.gazeta.ru/culture/2010/05/11/a_3365482.shtml
-- 11.05.10 11:06 --
ТЕКСТ: "Парк культуры"
7 мая на 90-м году жизни скончался один из лучших российских переводчиков
Соломон Апт.
Первое сообщение о смерти Соломона Апта появилось в ЖЖ писателя Юрия Буйды.
29 комментариев, все - в превосходной степени: <<громадная потеря>>,
<<невероятное влияние>>... При этом понятно, что многие читатели пропустили в
новостных сводках эту короткую фамилию. Разумеется, грешить на
соотечественников стоит в последнюю очередь - на носу были праздники,
да и профессия переводчика сегодня значит куда меньше, чем в то время, когда
начинал работать Соломон Константинович.
Он родился в 1921 году в Харькове в рабочей, что называется, семье. По
воспоминаниям самого Апта, отец, видя любовь сына к литературе, всегда при
случае покупал ему сборники стихов. В детстве же Соломон начал учить
немецкий язык, с которым будет связана его дальнейшая жизнь. Поступление
молодого человека на филологический факультет МГУ при таких предпосылках -
само собой разумеющееся событие. В 1947 году, закончив учебу, он поступил в
аспирантуру и в 1950 году покинул стены университета с кандидатской
степенью. Тут и начались проблемы. Молодому ученому было сложновато найти
работу - ни на один из своих многочисленных запросов, лично разосланных по
Союзу, ответа он так и не получил.
Интересно, почему? Мододому человеку из рабочей семьи?! :-) Игорь
Несколько лет Апт перебивался окказиональными заработками, пока не появилась
вакансия преподавателя латыни в новом пединституте в Орехово-Зуево.
Выучивший древние языки в университете Апт на предложение согласился и пять
лет читал курсы латыни и античной литературы. Тогда же Соломон
Константинович начал переводить. По началу, как он сам рассказывал,
приходилось браться за то, что предлагали, - в основном это были античные
авторы. И вот тут 35-летний преподаватель латыни взял судьбу в свои руки,
став человеком, по собственному определению, <<свободной профессии>>.
Никак не выйдет переоценить труд, проделанный Аптом в следующие годы.
Благодаря одному ему советские и российские читатели впервые прочли Музиля и
Фейхтвангера и более популярных Гессе и Кафку.
С автором <<Замка>> связана отдельная история. По воспоминаниям переводчика,
в
60-м году в <<Иностранке>> решили, что советских читателей пришло время
познакомить с Кафкой, но оставалось решить, с чего начинать это знакомство,
сулившее понятный риск. Тогда именно Соломон Константинович принял решение о
публикации <<Превращения>> и <<В исправительной колонии>>. Выбор, сделанный
переводчиком, оказался удачным, а его перевод этих новелл до сих пор
остается непревзойденным.
Апт говорил, что Франц Кафка, Герман Гессе, Роберт Музиль и Томас Манн, по
его мнению, составляют четверку лучших писателей, порожденных смутным XX
веком,
но особенно среди них он выделял Манна, подчеркивая, что для него автор
<<Доктора Фаустуса>> всегда был и будет на первом месте. Для Манна (да и
прочих писателей означенной четверки) Соломон Апт стал тем же, кем Михаил
Лозинский для Шекспира и Данте. Предельно точно передавая суть и дух
романов, он невероятным образом создавал фактически равноценное оригиналу
произведение. Российские читатели <<Иосифа и его братьев>> шутят, что перевод
Апта стоит дословно перевести на немецкий - чтобы и немцы получили свой
великий роман. Этой книгой Соломон Константинович занимался семь лет.
Помимо непосредственно переводов сложнейших немецких текстов Апту
принадлежат и две книги о Томасе Манне, которые сегодня остаются лучшими
работами, которые российское литературоведение может предложить поклонникам
писателя.
В одном из последних интервью Соломон Константинович сетовал на деградацию
техники переводов в литературе и в кино - та работа, которой он посвящал
себя без остатка, сегодня делается кое-как.
Может быть, дело еще и в том, что для той блестящей традиции, к которой
принадлежал Апт, сегодня элементарно нет условий: на вопрос о собственных
новых переводах он отвечал, что не занимается ничем, достойным упоминания.
Апт был одним из последних представителей той породы переводчиков, к которой
относились и уже упомянутый Лозинский, Рита Райт-Ковалева и многие другие.
Тех, для кого это ремесло представлялось не менее творческим, чем собственно
писательство. Дело в том, что принципиально иной, по отношению к
сегодняшнему поточному книгопроизводству, была их цель. Они не создавали
костыли для великих заграничных умов, а конвертировали гениальную прозу без
потери смыслов, передавали саму стихию языка - все то, что сегодня мы можем
почувствовать, взяв с полки книги великих немцев и австрийцев Кафки, Гессе и
Манна. И очень хочется, чтобы рядом с любовью к этим лучшим писателям XX
века было еще одно чувство - признательность великому переводчику Соломону
Константиновичу Апту.