Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Сайт 'Чёрный монах'

  Все выпуски  

Сайт 'Чёрный монах' # 81


Сайт 'Чёрный монах'
Рассылка № 81 от 30 июня 2012 года
 

Мир Вашему дому !

ХРИСТИАНСКОЕ НАСЛЕДИЕ

«Великое зерцало»

«Великое зерцало» - это сборник назидательных и занимательных рассказов-примеров для проповедников, переведённый с польского на церковнославянский язык в последней четверти XVII в. Польская книга «Wielkie zwierciadlo» восходит к широко распространённому в Западной Европе латинскому «Speculum magnum» - сборнику примеров для проповедников, составленному около 1480 г. неизвестным монахом. На рубеже XVI-XVII вв. учёный-иезуит Иоанн Майор дополнил книжку новыми рассказами и системати ировал их по рубрикам. Сборник Майора, многократно издававшийся в XVII в., был переведён на польский язык и выпущен в Кракове в 1612 г. другим иезуитом, Симоном Высоцким. По распоряжению царя Алексея Михайловича в Посольском приказе сделали перевод с польского на славянский язык, значительно сократив и отредактировав текст. «В целях освобождения от «католического налёта» исключены имена собственные, ссылки на источники и список авторов, а также проведена последовательная замена лексики: титулы Римского Папы заменены «Вселенским Патриархом», «святым отцом», «Римская Церковь» названа «Святой Соборной Восточной и Апостольской» и т. п.» (Ромодановская Е. К. Великое зерцало. / Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3. Ч. I. СПб., 1992).

Сохранилось около 150 списков русского «Зерцала», многие из которых бытовали в старообрядческой среде. Например, известно, что в библиотеке прославленной Выговской пустыни хранились два списка «Зерцала». Во время археографических экспедиций учёные часто находят списки «Великого зерцала» в домах староверов.

С самого своего появления на Руси «Зерцало» было воспринято как сочинение, вполне соответствующее традициям византийской церковной литературы. Несомненный успех книги объясняется сходством сборника с Прологом и разнообразными патериками - излюбленным чтением православного христианина. Католическое по происхождению сочинение так пришлось по душе русскому читателю и так сроднилось с русскою словесностью, что утратило характер переводного. Отдельные повести из «Зерцала» переходили в другие книги, а через них в фольклор (духовные стихи, легенды). Сборник послужил источником многочисленных сюжетов в старообрядческой книжной миниатюре и лубке. Книжники-староверы черпали из «Зерцала» сюжеты для собственных литературных переработок. Так поступал, например, в XIX в. Иван Мяндин, известный старообрядческий книгописец и писатель с Усть-Цильмы (Пермская область).

Русская народная культура, и как одно из замечательных её проявлений - культура старообрядчества, всегда была открыта для внешнего влияния. Заимствуя сюжеты и образы из иной культурной среды, наш народ по-своему переосмысливал и переделывал их. Яркий пример тому - творчество известной сказительницы-поморки, старообрядки Марьи Кривополеновой (1843-1924). Услышав от писателя Бориса Шергина знаменитую французскую легенду «Жонглёр Богоматери», Кривополенова пересказала её совершено по-русски, в духе не то народного сказа, не то церковного поучения. Пересказала так удачно, что впоследствии, как вспоминал сам Шергин, «Озаровская, слышавшая эту легенду из уст Марьи Дмитриевны, запрашивала меня письмом, из каких «харатейных патриарших книг», как уверяла бабка, вычитал я эту легенду».

 
Дмитрий Урушев

 

* * * * *               * * * * *               * * * * *

Безплатная рассылка «Чёрный монах» создаётся для желающих расширить свой кругозор и уточнить понимание о России и Древлеправославии.

Спаси Христос!

 
Русский информационно-аналитический сайт «Чёрный монах»

В избранное