Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

СКУРЛАТОВ Валерий Иванович.Философско-политический дневник2


Ночью над поэтическими строками субъектников

До трех часов ночи перебирал и читал книги из расчищаемой библиотеки журнала «Новый мир». Прежде всего снова поразил тимурид Захириддин Мухаммед Бабур (1483-1530), уроженец Ферганы и правитель Андижана, основатель Империи Великих Моголов. Ныне его прах покоится в Кабуле в мавзолее. Будучи школьником, я увлекся его книгой «Бабур-намэ», она многому меня научила, и уже студентом объехал среднеазиатские места, связанные с великим соотечественником. Прежде всего Бабур научил меня, что достаточно дюжины орговиков, чтобы завоевать мир. Он долго был один, звал и искал и подбирал соратников-пассионариев, а когда почти десяток собрались в кишлаке, где он скрывался от могучих врагов, - он обрушился на окрестные края и пошел завоевывать Индостан. И он был умен и субъектен, готовил почву для субъектного прорыва Востока. Не мог оторваться от изящного сборника – Бабур. Лирика. Перевел с узбекского Лев Пеньковский (Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1957. – 64 стр.). Его рубаи и газели – шедевры. Предисловие написал Евгений Эдуардович Бертельс (1890-1957).

Замечательное издание, от которого тоже не мог оторваться – Абай. Слова назидания. Перевод с казахского С. Санбаева (Алма-Ата, 1970. – 128 стр.). До чего же мудр и велик Абай Кунанбаев! Его сорок пять «Слов», созданные с 1890 по 1898 годы - назидание для всех народов и всех времен. И тираж этой тоже изящной книги, напечатанной на мелованной бумаге, впечатляет – 56800.

Мудра, изящна, увлекательна и иронична и даже местами фривольна книга – Тридцать две новеллы о монахах. Перевод с санскрита И. Серебрякова (Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1962. – 104 стр.). Как пишет в Послесловии небезызвестный ныне Александр Моисеевич Пятигорский, здесь подвергаются осмеянию и порицаются «именно шиваитские монахи, называемые бхаратака». По мнению ученых, новеллы были записаны в XV веке, во времена пребывания в Индии Афанасия Никитина и назадолго до знаменитой битвы при Панипате 21 апреля 1526 года, в которой наш Бабур разгромил Делийский султанат. «Возможно, - пишет А. Пятигорский, - что автором был джайнский монах по имени Мунисундари. Новеллы написаны на позднем классическом санскрите в стиле, характерном для литературы джайнской секты шветанбаров. Разговорные элементы в тексте, а также стилистические особенности указывают на то, что автор был родом из Гуджерата» (стр. 101).

«Бхаратаки выставляются в «Тридцати двух новеллах» эмоционально-жалкими, морально опустившимися, трусливыми, физически нечистоплотными, нечистыми на руку, - пишет Александр Пятигорский. – При этом интересно отметить, что если, скажем. В итальянской новелле, проделки монаха – мошенника и хитреца – зачастую оканчиваются удачно и в дураках остается глупый горожанин или деревенский простофиля, то здесь всякая хитрость монаха беспомощна, и с первых же строк рассказа видно, что она будет раскрыта, а монах осмеян. Пусть в новеллах Боккаччо монах – невежда и ханжа, он зато обладает практической сметкой. Здесь же бхаратака – всегда непроходимый тупица, которого обманет всякий» (стр. 99-100).

Несомненно, «Тридцать две новеллы» Мунисундары, как и «Декамерон» Джованни Боккаччо столетием раньше – свидетельство пробуждения низовой субъектности, критического отношения к традиционному авторитету.

Пробуждение низовой индостанской субъектности – поэзия любви. Это не только бхакти, но также «Рамаяна» Тулсидаса и средневековые мусульманские авторы до и после Бабура. С достойным научным аппаратом, с тщательным прослеживанием смыслов – сборник Небо любви: Из средневековой индийской поэзии (Москва: Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1980. – 100 стр.). Эти творения надо изучать, осваивать, истолковывать с позиций Правой Веры. Это – целый материк прозрений.

Наконец, ночью не мог не перечитать великий «Романс об испанской жандармерии» (перевод А. Гелескула) моего любимого испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки из книги «Современная испанская поэзия» (Москва: Издательство иностранной литературы, 1963. – 204 стр.), а также ряд других стихов этого замечательного сборника. И также ещё раз продегустировал маленькую поэму «Слышу, поет Америка» (перевел Иван Кашкин) моего любимого американского поэта Уолта Уитмена – прочел сборник «Слышу, поет Америка: Поэты США. Составил и перевел Иван Кашкин» (Москва: Издательство иностранной литературы, 1960. – 176 стр.).

Общее впечатление – книги из библиотеки журнала «Новый мир» весьма освежили мои представления о ключевой роли субъектности в истории и существенно расширили мой интеллектуальный и исторический кругозор. Когда концентрированно сталкиваешься с колоссальным массивом духовных богатств, накопленных человечеством, то понимаешь справедливость завета, что учиться, учиться и учиться надо всю жизнь и осваивать сокровища культуры, которые каждому доступны, было бы желание. И не надо проходить мимо книжных залежей как устаревшего хлама, а надо уважать мысли и устремления предшествующих поколений, пусть они часто относятся к вроде бы чуждым традициям и кажутся даже ошибочными. Главное в человеке и человечестве – порыв к субъектности (равнобожию), а он проявляется в самых разнообразных и иногда необычных формах.



В избранное