Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Чаще всего люди бывают теми, кем совсем не являются. Каково лекарство от пластмассовых поступков? Тихая свобода быть искренним - вот основа творчества радости, иногда горькой. Живые тексты, в которых автор единственен, - ведь он не может повторить истинный жизненный опыт, - свеивают сушь души, как в бурю сено с сеновала.

Meditation 
Charles Baudelaire translated by David Yezzi 

Take it easy, Sadness. Settle down. 
You asked for evening. Now, it’s come. It’s here. 
A choking fog has blanketed the town, 
infecting some with calm, the rest with fear. 

While the squalid throng of mortals feels the sting 
of heartless pleasure swinging its barbed knout 
and finds remorse in slavish partying, 
take my hand, Sorrow. I will lead you out, 

away from them. Look as the dead years lurch, 
in tattered clothes, from heaven’s balconies. 
From the depths, regret emerges with a grin. 

The spent sun passes out beneath an arch, 
and, shroudlike, stretched from the antipodes, 
—hear it, O hear, love!—soft night marches in. 



Recueillement 

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. 
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici: 
Une atmosphère obscure enveloppe la ville, 
Aux uns portant la paix, aux autres le souci. 

Pendant que des mortels la multitude vile, 
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, 
Va cueillir des remords dans la fête servile, 
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici, 

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années, 
Sur les balcons du ciel, en robes surannées; 
Surgir du fond des eaux le Regret souriant; 

Le soleil moribond s'endormir sous une arche, 
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient, 
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche. 

До новых встреч!

В избранное