Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

 

 

“Одинокий, убитый горем, голодный, он бросился в кучу навоза и зарыдал” - так страдает дождливым днём поросёнок Уилбер. Ему нужен друг для того, чтобы он повеселел. Ему нужно, чтобы вcё вокруг было прекрасно, чтобы мир способствовал, баюкал, оберегал, тогда можно было бы жить. Как хорошо, что человеку свойственно понимать: достаточно собственного усилия во времени, чтобы ощутить смысл.

 

 

(...)“Oh, be quiet!” said the lamb. “Go play by yourself! I don’t play with pigs.”

Sadly, Wilbur lay down and listened to the rain. Soon he saw the rat climbing down a slanting board that he used as a stairway.

 

“Will you play with me, Templeton?” asked Wilbur.

 

“Play?” said Templeton, twirling his whiskers. “Play? I hardly know the meaning of the word.”

 

“Well,” said Wilbur, “it means to have fun, to frolic, to run and skip and make merry.”

“I never do those things if I can avoid them,” replied the rat, sourly. “I prefer to spend my time eating, gnawing, spying, and hiding. I am a glutton but not a merry-maker.

 

 Right now I am on my way to your trough to eat your breakfast, since you haven’t got sense enough to eat it yourself. “

 

And Templeton, the rat, crept stealthily along the wall and disappeared into a private tunnel that he had dug between the door and the trough in Wilbur’s yard. Templeton was a crafty rat, and he had things pretty much own way.

 

The tunnel was an example of his skill and cunning. The tunnel enabled him to get from the barn to his hiding place under the pig trough without coming out into the open.

 

He had tunnels and runways all over Mr.Zuckerman’s farm and could get from one place to another without being seen. Usually he slept during the daytime and was abroad only after dark.

 

 

Wilbur watched him disappear into his tunnel. In a moment he saw the rat’s sharp nose poke out from underneath the wooden trough.

 

Cautiously Templeton pulled himself up over the edge of the trough.

 

This was almost more than Wilbur could stand: on this dreary, rainy day to see his breakfast being eaten by somebody else.

 

He knew Templeton was getting soaked, out there in the pouring rain, but even that didn’t comfort him.

 

Friendless, dejected, and hungry, he threw himself down in the manure and sobbed (...)

-----

(Elvyn Brooks White (1899 - 1985). “Charlotte’s Web”)

 

-----

Wilbur

['wılbə] n

Уилбер (мужское имя)

 

frolic

1. ['frɒlık] n

1. веселье; резвость

2. шалость

3. весёлая игра

2. ['frɒlık] a уст.

шаловливый, резвый; весёлый

3. ['frɒlık] v

резвиться, шалить; проказничать; веселиться, развлекаться

 

glutton

[glʌtn] n

1. 1) обжора

when he's hungry he eats like a glutton - когда он голоден, он не ест, а жрёт

2) прожорливое животное

2. жадный, ненасытный человек

he is a glutton for work - ему только подавай работу

they are sun gluttons - они обожают греться на солнышке

she kept coming to work even when she was ill: she's a real glutton for punishment - даже когда она болела, она продолжала ходить на работу - вот уж человек себя не жалеет

a glutton of books - шутл. пожиратель книг, ненасытный любитель чтения

3. зоол. росомаха (Gulo luscus)

 

cunning

1. ['kʌnıŋ] n

1. хитрость, коварство, лукавство

to play cunning - разг. лукавить, хитрить

2. редк. уменье, ловкость, искусство

the old sculptor's hand never lost its cunning - рука старого скульптора не утратила мастерства

2. ['kʌnıŋ] a

1. коварный, хитрый, лукавый

cunning look - хитрый взгляд

as cunning as a fox - хитрый как лиса

2. искусно сделанный

a cunning gadget - хитроумный прибор, хитрая штуковина

3. амер. разг. прелестный, привлекательный; интересный, пикантный

cunning baby - прелестный ребёнок

cunning smile - очаровательная улыбка

4. арх. умелый, ловкий

 

crafty

['krɑ:ftı] a

1. хитрый, лукавый; коварный

crafty politician - хитрый политик

he is as crafty as a fox - он хитёр как лиса

2. арх. ловкий, искусный

 

trough

[trɒf] n

1. корыто, кормушка

2. квашня

3. подошва (волны)

4. жёлоб, лоток (для стока воды)

5. впадина; котловина

6. эк. самая глубокая точка (падения производства, цен и т. п.)

 

manure

1. [mə'njʋə] n

навоз, органическое удобрение

manure heap - навозная куча

manure pit - навозная яма; навозохранилище

manure water - жидкое удобрение, навозная жижа

 horse manure - чушь, ерунда

2. [mə'njʋə] v

унавоживать, удобрять навозом

 

sob

1. [sɒb] n

рыдание; всхлипывание

to burst into sobs - разразиться рыданиями, разрыдаться

2. [sɒb] v

1. рыдать; всхлипывать

to sob oneself to sleep - заснуть в слезах; наплакаться и уснуть

to sob one's heart out - надрываться от рыданий, горько плакать

2. говорить, задыхаясь от рыданий (тж. sob out)

he sob bed his repentance - он каялся рыдая

3. 1) захлёбываться (о двигателе)

2) реветь, завывать (о ветре)

 

 

 

До новых встреч!


В избранное