Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

 

Минуты искренности сменяет рассеянность, мерное дыхание сбивается гулом полужеланий, порядок в переливах пера синей птицы, едва уловлен, вдруг срывается в павлиний крик. Так работает время. Но у нас есть кое-что и против самого времени - календарь. А с ним и зимние праздники, когда звуки станут словами, речь - аккордами, мелодия - вздохом, молчание - снегом, холод - вечностью. Давайте  вспомним какой-нибудь старинный английский рождественский гимн.


God Rest You Merry, Gentlemen

God rest you merry, gentlemen,

Let nothing you dismay,

For Jesus Christ our Saviour

Was born upon this day,

To save us all from Satan's power

When we were gone astray:

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy,

O tidings of comfort and joy.



From God our heavenly Father

A blessed angel came,

And unto certain shepherds

Brought tidings of the same,

How that in Bethlehem was born

The Son of God by name:

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy,

O tidings of comfort and joy.



"Fear not then," said the Angel,

"Let nothing you affright,

This day is born a Saviour

Of a pure Virgin bright,

To free all those who trust in Him

From Satan's power and might."

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy

O tidings of comfort and joy.



The shepherds at those tidings

Rejoicèd much in mind,

And left their flocks a-feeding

In tempest, storm and wind,

And went to Bethlehem straightway,

This blessed Babe to find:

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy,

O tidings of comfort and joy.



But when to Bethlehem they came,

Whereat this Infant lay,

They found Him in a manger,

Where oxen feed on hay;

His mother Mary kneeling,

Unto the Lord did pray:

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy,

O tidings of comfort and joy.



Now to the Lord sing praises,

All you within this place,

And with true love and brotherhood

Each other now embrace;

This holy tide of Christmas

All other doth deface:

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy,

O tidings of comfort and joy.

----------

merry: ['meri] - уст. восхитительный, красивый, очаровательный; весёлый; радостный; смешной, забавный; разг. навеселе, подвыпивший; черешня; гини, дикая вишня

to dismay: [dis'mei] - лишать мужества, силы духа, решимости; пугать; приводить в смятение

saviour: ['seivjə] -  брит.; амер. savior - избавитель, спаситель; (the Saviour) рел. Спаситель, Христос

to go astray: [ə'strei] - заблудиться, сбиться с пути

tidings: ['taidiŋz] - книжн. известия, новости, вести

blessed: ['blesid] - рел. благословенный, достойный славословия; святой;   рел.  блаженный (в католицизме – эпитет местночтимых святых, прошедших первую ступень канонизации; в православии "блаженными" называют юродивых и некоторых святых);   блаженный, счастливый; дарящий радость или успокоение; разг. проклятый, чёртов (употребляется для усиления)

rejoicèd: - особенность английского поэтического языка: произнесение е в глагольном окончании во избежание нарушения размера (в этих случаях над е ставится диакритический знак “ударение”)

rejoice: [ri'ʤɔis] - радовать, веселить; ликовать, торжествовать; бурно радоваться; праздновать (событие); (rejoice in) обладать (чем-л.)

Bethlehem: ['beθliəm] -  библ. Вифлеем (город в Палестине, к югу от Иерусалима; место рождения Иисуса Христа);  Бетлехем (город в США, штат Пенсильвания)

flocks a-feeding: - пасущиеся стада

tempest: ['tempist]  -  буря; волнение, потрясение; волнующаяся толпа; человек с бурным темпераментом

mind - … -  wind: [maind] - [wind] - пример “зрительной” рифмы (eye-rhyme), когда рифмуются слова, сходные по написанию, но различные по звучанию (например, care - are; move - love)

whereat: [(h)wɛə'ræt] -  книжн. где

manger: ['meinʤə] - кормушка, ясли

to kneel - knelt - knelt, to kneel - kneeled - kneeled: [niːl] - стоять на коленях

praise: [preiz] - (по)хвала; восхваление

holy: ['həuli] - священный, святой; благочестивый, праведный

tide: [taid] - зд. уст. время года; сезон; период

doth: [dʌθ] = does

to deface - употребление этого глагола в данном контексте является устаревшим. Современный вариант предполагает “to efface”.

to deface: [di'feis] -  ухудшать, портить; повреждать, искажать; стирать, уничтожать (отметки, знаки, надписи); убивать (надежду, любовь, жизнь); уничтожать (в мыслях, памяти, воспоминаниях)

to efface: [i'feis] - стирать, вычёркивать, удалять, отбрасывать; изглаживать

----------

До новых встреч!


В избранное