Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

 


Что должны означать повторяющиеся страхи? Если ответ на задаваемый нам природой вопрос неверен или верен лишь на половину, мы продолжаем бег по адовым кругам. Свет правильного ответа - не столько в мыслях и словах, сколько в том понимании, казалось бы, давно известных вещей, которое найдено художником. Заковать в образе то, что ускользало, - значит постичь, вооружив людей новой метафорой. В ней и уместится объясняющая и примиряющая истина.



William Shakespeare

        

Sonnet 73


That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.


In me thou see'st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.


In me thou see'st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed, whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourish'd by.


This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

To love that well, which thou must leave ere long.


-------------------------------

behold: notice; realize that


bare ruin'd choirs: metaphor comparing the branches to church choirs


death's second self: night


on the ashes . . . lie: the fire of life is dying; only embers remain on ashes


consumed . . . nourish'd by: paradox —consumed by the love (fire) that nourished him


this thou perceiv'st: when you realize that I am dying


-------------------------------


То время года видишь ты во мне,

Когда из листьев редко где какой,

Дрожа, желтеет в веток голизне,

А птичий свист везде сменил покой.

Во мне ты видишь бледный край небес,

Где от заката памятка одна,

И, постепенно взявши перевес,

Их опечатывает темнота.

Во мне ты видишь то сгоранье пня,

Когда зола, что пламенем была,

Становится могилою огня,

А то, что грело, изошло дотла.

И, это видя, помни: нет цены

Свиданьям, дни которых сочтены.

(Перевод Бориса Пастернака)



Sonnet 74



But be contented when that fell arrest

Without all bail shall carry me away,

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.



When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee:

The earth can have but earth, which is his due;

My spirit is thine, the better part of me:



So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead;

The coward conquest of a wretch's knife,

Too base of thee to be remembered.



The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.     



-------------------------------
fell: deadly, cruel.


without all bail: no one can post bail to rescue a person from death


in this line: in this poem


for  . . . stay: the poem shall remain behind as a remembrance of my affection for you


dregs: least important part; body

-------------------------------


Но успокойся. В дни, когда в острог

Навек я смертью буду взят под стражу,

Одна живая память этих строк

Еще переживет мою пропажу.

И ты увидишь, их перечитав,

Что было лучшею моей частицей.

Вернется в землю мой земной состав,

Мой дух к тебе, как прежде, обратится.

И ты поймешь, что только прах исчез,

Не стоящий нисколько сожаленья,

То, что отнять бы мог головорез,

Добыча ограбленья, жертва тленья.

А ценно было только то одно,

Что и теперь тебе посвящено.

(Перевод Бориса Пастернака)

 



До новых встреч!



В избранное