Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Дороти Даннетт (1923 – 2001) – шотландская писательница и художник-портретист, офицер Превосходнейшего Ордена Британской Империи. Когда одарённость покрывается разве что стандартами эпохи Возрождения, любимое развлечение, состоящее в наблюдении за людьми, перерастает в профессиональную деятельность.

(…)

Children? Two were youths, and one was a highly trained notary only seven years younger than Anselm himself. But they were still children in terms of diplomacy.


The family Adorne had had nearly two hundred years of regional power in Flanders since they came from Italy to settle in Flanders with the Count of the day, who had married a daughter to the King of Scotland.


A long, long sequence of Adornes, with their well-bred faces and quizzical eyebrows and fair, curling hair, had served the town of Bruges and the Dukes of Flanders, in that order.


They never forgot, either, the other branch of their wandering family, which had served the republic of Genoa in Italy for even longer, as men of business and men of money and, very often in the highest post of all, as Genoa’s rulers, her Doges.

To a man of family and of property like Anselm Adorne, trained in knightly skills and in letters, Latinist, fluent in Flemish and French, German and English and in the dialects of the country of Scotland, the tree foolish young men who had overturned the Bishop’s new cannon were simply children.


He did not rise when they were brought into the great room of his house, nor did his wife of sixteen years move from the far end of the hall, where she had placed herself with her visitors, her serving-woman and the older of their many children.

The gothic chair in which Anselm sat, like the beams over his head, bore the entwined crests of his mother and father, Bradericx and Adorne, and the blazon appeared again, in coloured glass, in the tall Gothic windows.


The notary had been here before.


On the quayside at Damme, Adorne had recognized the slanting eyes and taking, blunt features at once.


Meester Julius was a good deal more subdued now, in his proper collared black gown, with his hat-scarf over his shoulder, and the tools of his profession slung at his belt.


But his soft-shod feet had a firm enough grip of the ground, and the inkhorn and pencase hung steady and still.


The young man had the pride of the convent-bred clerk and the scholar. But escapades were for students.

The others were common material.

(…)

(Dorothy Dunnett OBE. Niccolò Rising)


(…)

Но были ли они детьми? Двое уже юноши, третий – образованный нотариус, только на семь лет младший, чем сам Ансельм. Но с дипломатической точки зрения они были ещё детьми. Семья Адорне уже около двухсот лет удерживала власть в этой части Фландрии, ещё с тех пор, как они прибыли из Италии, чтобы поселиться во Фландрии вместе с тогдашним герцогом, женившимся на дочери шотландского короля. Уже многие из этих Адорне с аристократическими чертами, изогнутыми дугой бровями и светлыми кудрявыми волосами служили городу Брюгге и герцогу Фландрскому. Прежде всего городу, и только потом герцогу. Вместе с тем, они никогда не забывали и о другой ветви своего рода, которая пребывала на службе у Генуэзской республики ещё дольше;  они были предпринимателями и банкирами, часто на высшей должности правителей Генуи  –  дожей.


Для человека с происхождением и состоянием, как у Ансельма Адорне, рыцарского воспитания и широкой образованности, со знанием Латыни, фламандского, французского, немецкого и английского, а также диалектов Шотландии, эти трое неразумных парней, которые утопили новую пушку епископа, были просто детьми. Он не поднялся, когда их ввели в большую залу его дома, не встала и его шестнадцатилетняя жена, которая сидела в дальнем конце залы вместе со своими гостями, прислугой и старшим из своих многочисленных детей.


Готическое кресло, в котором сидел Ансельм, как и спинка над ним, были украшены переплетёнными родовыми гербами его матери и отца – Брадериксов и Адорне, геральдические знаки повторялись и на витражах высоких готических окон. Нотариус уже бывал в этой зале. На набережной Адорне сразу узнал раскосые глаза и красивое, но резковатое лицо Джулиуса. Господин Джулиус держался сегодня намного скромнее, одетый в чёрную мантию с воротничком, со шлейфом от шляпы через плечо и с принадлежностями своей профессии, притороченными к поясу. Однако его обутые в мягкие сапоги ноги твёрдо стояли на земле, а чернильница и футляр для карандашей висели неподвижно. В этом молодом человеке чувствовалась гордость за своё социальное положение и полученное церковное образование. А приключения – это для студентов.


Двое других были рядовым материалом.

(…)


До новых встреч!

(При подготовке выпуска был использован перевод романа  «Становление», вышедший  в  литературном журнале «Всесвiт»,  №9-10/2005. Автор украинского перевода – Марина Возна).



В избранное