Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!


Чарльз Буковски (1920 - 1994) - американский прозаик и поэт. Он посвятил себя литературному труду только в 49 лет (хотя пробовал писать и ранее), сделав выбор между альтернативами “работать на почте и разрушиться как личность” и “стать писателем и голодать”. Основой творчества Буковски была его собственная биография. “Не пытайся” - вот его совет тем, кто тянется к литературе. Не пытайся, ни ради кадиллаков, ни ради созидания, ни  ради бессмертия. Просто жди. И поэзия родится сама.


2 Flies

The flies are angry bits of life;
why are they so angry?
it seems they want more,
it seems almost as if they
are angry
that they are flies;
it is not my fault;
I sit in the room
with them
and they taunt me
with their agony;
it is as if they were
loose chunks of soul
left out of somewhere;
I try to read a paper
but they will not let me
be;
one seems to go in half-circles
high along the wall,
throwing a miserable sound
upon my head;
the other one, the smaller one
stays near and teases my hand,
saying nothing,
rising, dropping
crawling near;
what god puts these
lost things upon me?
other men suffer dictates of
empire, tragic love…
I suffer
insects…
I wave at the little one
which only seems to revive
his impulse to challenge:
he circles swifter,
nearer, even making
a fly-sound,
and one above
catching a sense of the new
whirling, he too, in excitement,
speeds his flight,
drops down suddenly
in a cuff of noise
and they join
in circling my hand,
strumming the base
of the lampshade
until some man-thing
in me
will take no more
unholiness
and I strike
with the rolled-up-paper -
missing! -
striking,
striking,
they break in discord,
some message lost between them,
and I get the big one
first, and he kicks on his back
flicking his legs
like an angry whore,
and I come down again
with my paper club
and he is a smear
of fly-ugliness;
the little one circles high
now, quiet and swift,
almost invisible;
he does not come near
my hand again;
he is tamed and
inaccessible; I leave
him be, he leaves me
be;
the paper, of course,
is ruined;
something has happened,
something has soiled my
day,
sometimes it does not
take man
or a woman,
only something alive;
I sit and watch
the small one;
we are woven together
in the air
and the living;
it is late
for both of us.    

--------------------------------------------
to taunt: [tO:nt] - насмехаться, говорить колкости

chunk: [чANk] - ломоть (хлеба, мяса); глыба (угля, руды); амер. чурбан, колода; амер. толстяк, толстуха; амер. коренастая лошадь; разг. большое количество

to tease: [ti:z] - дразнить; поддразнивать; выпрашивать, домогаться; начёсывать, взбивать (волосы); делать начёс или причёску с начёсом

to crawl: [krO:l] - ползать; медленно, с трудом продвигаться; кишеть; ощущать мурашки по телу

to revive: [ri’vaiv] - оживать, приходить в себя (после обморока); приводить в чувство; восстанавливать (силы, энергию); оживлять; возрождать, воскрешать (в памяти); вновь пробуждать (чувства); воскресать (о надеждах и т. п.); снова ставить на сцене

swift: [swift] - быстрый, скорый, стремительный; быстро, стремительно; стриж

cuff: [kAf] - манжета; обшлаг; амер. отворот на брюках; удар кулаком по голове, лицу; затрещина; пощёчина, оплеуха; лёгкий удар рукой по лицу

to strum: [strAm] - бренчать, тренькать (на чём-л.)

lampshade: [‘lEmpшeid] - абажур

unholiness: [An’hэulinэs] - зловредительство

discord: [‘diskO:d] - разногласие, несовпадение, расхождение (во взглядах), противоречие; борьба; раздор; разлад; вражда; резкий шум; режущие ухо звуки; муз. диссонанс, неблагозвучие

to flick: [flik] - слегка ударить (резким быстрым движением); стегнуть, щёлкнуть, хлестнуть; сдвинуть рывком, толчком; щёлкать (кнопкой, выключателем)

whore: [hO:] - груб. шлюха; проститутка; груб. прелюбодейка; женщина, нарушающая супружескую верность; груб. мужчина, занимающийся проституцией; библ. блудница

smear: [smiэ] - (грязное) пятно; разг. клеветническое или дискредитирующее замечание; необоснованное обвинение; вязкое или липкое вещество; нерезкость, размытость (изображения)

to tame: [teim] - приручать; дрессировать, укрощать; одомашнивать; смирять, покорять; укрощать, обуздывать (чей-л. крутой нрав, стихию); культивировать (какую-л. с.-х. культуру) ; возделывать, обрабатывать (землю); смиряться; становиться покорным, послушным; лишать живости, красок, делать скучным; терять силу, живость, делаться скучным

to soil: [sOil] - пачкать, грязнить; пачкаться, грязниться; бесчестить, порочить, позорить, пятнать (имя, репутацию); давать скоту зелёный корм

woven: to weave - wove - woven, weave - wove - weaved [wi:v - wэuv - ‘wэuv(э)n],  [wi:v - wэuv - wi:vd] - ткать; плести прям. и перен.; сливаться, соединяться, сплетаться; сливать, соединять, сплетать; качаться, покачиваться; отклоняться от прямого пути
--------------------------------------------
(Henry Charles Bukowski, Heinrich Karl Bukowski)



До новых встреч!

В избранное