Культурный минимум, вып.27.05.18: про роман Поуэлла 'Сумеречные люди'
К У Л Ь Т У Р Н Ы Й М И Н И М У М [отзывы Алексея Варсопко на художественную продукцию: книги,
фильмы. Честно, эмоционально и пытаясь разобраться. Контакт с автором только через vars@list.ru]
выпуск 27.05.18: 1 книга
+ссылки: культурологическое
Энтони Поуэлл «Сумеречные люди» Afternoon Men Перевод с англ.: Александр Ливергант 304 стр. «Б.С.Г.-Пресс», 2005
Аннотация от издательства: «Творчество Энтони Поуэлла (1905-2000), классика английской литературы XX столетия, автора нескольких десятков книг, остается до сих пор почти неизвестным в России. Впервые издающийся на русском языке роман
"Сумеречные люди" (1931) позволит читателям в какой-то степени восполнить этот пробел. Роман с подлинно британским юмором рассказывает о романтических приключениях Уильяма Этуотера, его друзей и знакомых в Лондоне в конце 1920-х. Как и в большинстве книг Поуэлла, в "Сумеречных людях" показана жизнь лондонского общества в деталях индивидуального поведения его представителей как в ситуациях социального плана (вечеринки или же уикенды), на работе или же просто наедине самих с собой на
фоне влияния стремительно набирающего популярность кинематографа».
Уже не помню, почему решил почитать эту книгу, каким образом она прокралась в мой список на чтение. Все-таки не новинка, автор из первой половины прошлого века. А вот, в результате, получил редкое в последнее время удовольствие от чтения (возможно, удовольствие и получилось столь сильным, так как на фоне).
Понравилась в первую очередь какая-то, знаете, литературная изощренность, роскошная, продвинутая
творческая манера Поуэлла. И вневременная свежесть: действие происходит вроде бы в 20-х годах прошлого века, но при этом читаешь, как про современных людей, разве что почему-то у них нет мобильных телефонов, не сидят в интернете, а так, всё то же самое.
В аннотации лучше было бы сказать, на мой взгляд, о подлинно британском сарказме, иронии. («Подлинно британский» – конечно, тот еще штамп.) Никакого легкого, остроумного а-ха-ха-юмора в книге нет – все печально,
выматывающе, может показаться даже нудным, чрезмерно пустым, бессмысленным. Герои большую часть книги говорят ни о чем, о пустоте (о погоде) и только иногда что-то прорывается экзистенциальное, но оно все равно тонет среди ничего.
Никаких «романтических», да и каких-то других приключений нет. Герои, так и хочется сказать, ничего не делают – только отдыхают, ходят по ресторанам, пабам, вечеринкам, друг к другу в гости (везде им скучно). Обсуждают много
раз обсужденное. Пережевывают пережеванное. (Тут есть серьезная натяжка – герои все-таки почти все работают, много работают, но почему-то автор про это или умалчивает или упоминает вскользь, концентрируясь больше на их досуге.) Но не соглашусь с теми, в т.ч. переводчиком и автором, на мой взгляд, странного, из каких-то советских времен, предисловия А.Ливергантом, что это никчемные («сумеречные») люди: удовольствие от стиля переносится и на героев, делает их своими, хочется им
сопереживать.
Вообще нет, за редким исключением, какой-то фабулы, чего-то, что можно пересказать. А есть такое плутание в тумане неуверенности своих чувств и мыслей, которые обесценены. Жениться или не жениться, ехать в Америку или не ехать, сколько дать на чай, улыбаться кому-то или не улыбаться, она мне нравится или так, может да, а может нет. Можно сказать, что герои живут в ситуации кризиса ценностей, без четких критериев определения настоящего, того-что-правильно... Но это я
уже занимаюсь трактовкой, а на самом деле главное удовольствие – от стиля, конечно. (Но – в чем неожиданная актуальность этой вроде бы старой книги, настоящей, получается, классики, – очень близка та картина жизни, что описывает автор с помощью своих героев.) Каким-то образом Поуэллу удается создать из всей этой пустоты что-то затягивающее, даже очаровательное, гипнотическое. Тот случай, когда про литературу говорят, что как музыка.
Некоторые прочитавшие сравнивают
Поуэлла с Ивлином Во – давно не перечитывал, но по воспоминаниям – да. Вспомнил еще Ричарда Олдингтона. А диалоги напомнили Хемингуэя. По настроениям – Чехова.
Почему автор аннотации поставил в нее про фон кинематографа, я не понял. Про кино в книге совсем чуть-чуть. При чем тут кинематограф? Привязка к знаку времени?.. Современное, не очаровательное пустое – лишь бы что-то такое сказать.
На русском есть еще два романа Поуэлла, в книге изданной еще в
90-х.