К У Л Ь Т У Р Н Ы Й М И Н И М У М [отзывы Алексея Варсопко на художественную продукцию: книги,
фильмы. Честно, эмоционально и пытаясь разобраться. Контакт с автором только через varsсобакаlist.ru]
Тиффани де Бартоло «Как убить рок-звезду» How to Kill a Rock Star Перевод с англ.: Ирина Пандер, В. Дмитриев Серия: Redfish / Extra Амфора; 2006 г. 432 стр.
Аннотация от издателя: «Это история Элизы Силум, молодого музыкального обозревателя, и Пола Хадсона, талантливого автора песен и лидера группы «Бананафиш». В силу жизненных обстоятельств им
приходится расстаться, однако любовь и искусство могут все воскресить».
Кингсли Эмис «Эта русская» The Russian Girl Перевод с англ.: Александра Глебовская Симпозиум; 2001 г. 448 стр.
Аннотация с ozon.ru: «История тривиальнейшая: лондонский профессор средних лет, человек тихий и скромный, страстно увлеченный своей наукой, женатый на особе стервозной, но не без достоинств, влюбляется в молодую девушку – и вся
его жизнь идет наперекосяк. История была бы даже скучной, если бы не экзотика. А экзотика здесь – то, что девушка – русская поэтесса, то, что профессор специализируется на русской же литературе, и все повествование щедро сдобрено русской темой: на уровне матрешек, водки и белых медведей на улицах Москвы, но какие уж тут претензии. Мы тоже знаем, что англичане едят на завтрак овсянку. Главным сюжетным ходом становится абсолютная бездарность уважаемой поэтессы – и невыносимые моральные
терзания, происходящие с профессором на этой почве. Добрую половину романа он мучается над вопросом: как можно любить человека, творчество которого вызывает у тебя омерзение. Возможно, Эмис видит в этом конфликт простодушной русской раскрепощенности с английской ироничной сдержанностью. В принципе, стоило бы чувствовать себя даже польщенными. Кингсли Эмис – фигура в английской литературе далеко не проходная. Покойный Кингсли Эмис – мэтр и сэр. И русская тема, несомненно, интересовала его
вполне искренне. Рассуждения главного героя, к примеру, о том, что среди героев «Анны Карениной» ему более других симпатичен Левин, явно выношены автором. Ну, не обошлось без подвалов Лубянки и феномена загадочной русской души – так разве жалко».
Обе книги скучные. Читал – себя мучил. Первая – такое экспрессивно-молодежное восприятие жизни, но литературно ничем не цепляющее. Как бы свободно-альтернативное, но малочитабельное. Вторая – писателя, чьи книги
нравились, но эта почти с первых страниц стала раздражать своей надуманностью, «кабинетностью»: как будто автор набрал клише, в том числе своих собственных, придумал какой-то способ, как это перемешать, чтобы получилось «то же самое, но с другим привкусом». Такая «лабораторная» литература. К тому же эти уже даже не смешные стереотипы о русских.
Так получилось, к сожалению, в моей литературной очереди, что эти две книги читал одну за другой, и обе, в конце
концов, бросил по одной и той же причине. В обеих используется один и тот же и уже надоевший сюжетный ход – то, как знакомится главная героиня (главный герой) с главным героем (главной героиней). Уже же из аннотации (объективности ради, авторы в этом не виноваты; но тогда вопрос и не к ним, а именно к изданиям) понятно, что они познакомятся, но нет – второй главный герой сначала как бы мимоходом появляется на страницах книги (типа, вроде и не стоит обращать на него внимание, как это делают
главные герои, ага), потом начинает мелькать, мелькать чаще и … О-о-о-о! Пожалуйста!
По поводу недочитанных книг всегда можно сказать, что вот надо было еще чуть-чуть потерпеть, и тогда бы открылся «дивный чудный мир» (как бывает, действительно, с некоторыми книгами, а чаще с фильмами). Проблема в том, что есть еще большее количество по этой причине дочитанных книг (досмотренных фильмов), результат чего только потерянное время и чувство сожаления о нем. Ну, еще удовлетворенное, но
бессмысленное знание о том, «чем все закончилось».