Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Культурный минимум

  Все выпуски  

Культурный минимум


К У Л Ь Т У Р Н Ы Й    М И Н И М У М
[отзывы Алексея Варсопко на художественную продукцию: книги, фильмы.
Честно, эмоционально и пытаясь разобраться.
Контакт с автором только через varsсобакаlist.ru]

выпуск 31.03.14

2 недочитанные книги
Джулия Оцука «Будда на чердаке»
Дэвид Финкель «Хорошие солдаты»

+ссылки: фото

1 недочитанная книга
Джулия Оцука
«Будда на чердаке»

The Buddha in the Attic
Авторский сборник
Перевод с японского: Екатерина Большелапова
Азбука, Азбука-Аттикус, 2013 г.
Серия: Азбука-бестселлер
288 стр

Содержание:
Будда на чердаке, Роман
Когда император был богом, Роман

От издателя: «Что роднит два великолепных маленьких романа "Будда на чердаке" и "Когда император был богом", помещенных под одной обложкой, кроме имени автора?
То, что это история чужих в чужой стране. Герои сталкиваются с одинаковой проблемой: им нужно пойти в чужой мир и сделать его своим, нужно выучить новый язык, приспособиться к новой культуре и осознать, что дети, родившиеся в Америке, отринут и своих предков, и свою историю. Это рассказ о переселенцах, неожиданно ставших чужими и для соседей, и для друзей, когда разразилась война. Это рассказ о том, что значит жить в Америке в неспокойные времена. Это повествование о людях, которые внешне невозмутимы, хотя в душе бушует буря.
Американская критика поставила обе книги в один ряд с такими бесспорными шедеврами, как "Повелитель мух" и "Убить пересмешника".
Впервые на русском языке!»

Про второй роман ничего не скажу, так как до него даже не дочитал, а вот первый «бесспорный шедевр» показался скучным.
Идет рассказ о молодых японских женщинах, которых в 20-х годах прошлого века пригласили переехать жить к ним в Америку женихи-по-переписке – японцы, уже обосновавшиеся за океаном. (По всей видимости, это было какое-то массовое явление.) Молодые женщины, стоит так понимать, перебрались туда не от хорошей жизни на родине, а в Америке столкнулись с тем, что всё далеко не так, как было описано их женихами (которые и сами оказались не такими, какими себя описали). Но остались – в первую же ночь, ставшую брачной, стали женами и впряглись (другого слова не подобрать) в работу – тяжелую, но к которой были подготовлены своим опытом и японской вековой культурой. И стали почти без ропота жить практически рабской жизнью, без прав, но с безмерными обязанностями. Попутно обзаводясь детьми, устраивая быт, ловя мимолетные миги радости…
Когда повествование дошло до начала II Мировой и я понял, что сейчас пойдет тема, как японцы, жившие в США, были заключены в лагеря, и начнется новый этап страданий, то прекратил читать… Не из-за темы, а из-за скучной и раздражающей своей прямолинейностью писательской манеры автора.
По идее, как бы интересно – описывать этапы пребывания в Америке сразу от лица двух десятков женщин (вроде у каждой свой вариант расставания с родными/плавания/знакомства с женихом/«любви»/работы и т.д., но, по большому счету, у всех все одинаково – беспросветно), как бы такая полифония. Но довольно быстро надоело – количество голосов не рождает какое-то особое качество. Получается что-то похожее больше на социологическое исследование.
Да, наверно, книга имеет какую-то культурологическую ценность – разобраться с положением женщины-эмигрантки в США первой половины ХХ века, но при всем сочувствии к проблеме, понимании важности гендерного равноправия и пр. сейчас мои мысли далеки от этого, а с художественной точки зрения, не затянуло, не заставило сопереживать.
2-ая недочитанная книга
Дэвид Финкель
«Хорошие солдаты»

The Good Soldiers
Перевод с англ.: Леонид Мотылев
Юнайтед Пресс, 2011 г.
270 стр.

От издателя: «Они пришли дать Ираку мир, порядок и процветание, или то, что они привыкли понимать под порядком и процветанием. И оказались на другой планете – где мусор не сортируют по бакам, а просто живут в нем, где ненависть сильнее разума и здравого смысла, где освободители могут пройти по освобожденной стране только с прикрытием авиации, где даже те, кто хочет сказать им спасибо, делают это тайно, и где им самим некого и не за что благодарить. Даже те, кто ушел оттуда живым, никогда больше не будут живыми в полном смысле слова.
Журналист Дэвид Финкель, Пулитцеровский лауреат, восемь месяцев прожил в расположении батальона морской пехоты США в Ираке. Его рассказ об этом опыте потряс Америку».

И еще одна недочитанная книга. (Ничего потрясного не увидел.)

У меня и «Будда…» и «…солдаты» пошли подряд совершенно случайно.

Есть совпадение одной из тем – пребывание героев среди других, в чужой стране.

И еще одно совпадение – при такой, казалось бы, разности авторов, описываемого исторического периода и персонажей, авторский прием один и тот же.

В этой книге главный герой – храбрый, волевой американский командир, 100-процентный военный, человек долга и чести, «отец солдатам», которого с его соединением забрасывают в Ирак.
Тот же литературный прием в том, что автор описывает действия одной военной единицы в «полифонии» действий солдат, ее составляющих, и их отца-командира. Военная единица выступает как целое, но внутри есть некоторые нюансы, как бы отличающие одного человека от другого.
И, опять же, вроде бы могло бы быть интересно, если бы по-человечески. А так, сухо, однообразно и прямолинейно-пафосно. Автор злоупотребил частым использованием приема «полифонии», к тому же его интонации мне показались близкими к патриотическим агиткам. Вот уж увольте (=отправьте в отставку). Но, подозреваю, на кого-то такое и действует.
ссылки

Знаменитая фото-серия «Дети в кукольном театре», 1963
http://foto-history.livejournal.com/5043799.html


Фотограф дикой природы Will Burrard-Lucas активно пользуется дроном с прикрепленной камерой.
И без особых затрат и усилий снимает вот такую красоту...
http://nature-wonder.livejournal.com/224568.html


Сравнение слов президента России с разницей в несколько недель
http://avmalgin.livejournal.com/4468419.html


В избранное