К У Л Ь Т У Р Н Ы Й М И Н И М У М [отзывы Алексея Варсопко на художественную
продукцию: книги, фильмы. Честно, эмоционально и пытаясь разобраться. Контакт с автором только через varsсобакаlist.ru]
выпуск 31.03.14
2 недочитанные книги Джулия Оцука «Будда на чердаке» Дэвид Финкель «Хорошие солдаты»
+ссылки: фото
1 недочитанная книга
Джулия Оцука «Будда на чердаке» The Buddha in the Attic Авторский сборник Перевод с японского: Екатерина Большелапова Азбука, Азбука-Аттикус, 2013 г. Серия: Азбука-бестселлер 288 стр
Содержание: Будда на чердаке, Роман Когда император был богом, Роман
От издателя: «Что роднит два великолепных маленьких романа "Будда на
чердаке" и "Когда император был богом", помещенных под одной обложкой, кроме имени автора? То, что это история чужих в чужой стране. Герои сталкиваются с одинаковой проблемой: им нужно пойти в чужой мир и сделать его своим, нужно выучить новый язык, приспособиться к новой культуре и осознать, что дети, родившиеся в Америке, отринут и своих предков, и свою историю. Это рассказ о переселенцах, неожиданно ставших чужими и для соседей, и для друзей, когда разразилась война. Это рассказ о
том, что значит жить в Америке в неспокойные времена. Это повествование о людях, которые внешне невозмутимы, хотя в душе бушует буря. Американская критика поставила обе книги в один ряд с такими бесспорными шедеврами, как "Повелитель мух" и "Убить пересмешника". Впервые на русском языке!»
Про второй роман ничего не скажу, так как до него даже не дочитал, а вот первый «бесспорный шедевр» показался скучным. Идет рассказ о молодых японских женщинах,
которых в 20-х годах прошлого века пригласили переехать жить к ним в Америку женихи-по-переписке – японцы, уже обосновавшиеся за океаном. (По всей видимости, это было какое-то массовое явление.) Молодые женщины, стоит так понимать, перебрались туда не от хорошей жизни на родине, а в Америке столкнулись с тем, что всё далеко не так, как было описано их женихами (которые и сами оказались не такими, какими себя описали). Но остались – в первую же ночь, ставшую брачной, стали женами и впряглись
(другого слова не подобрать) в работу – тяжелую, но к которой были подготовлены своим опытом и японской вековой культурой. И стали почти без ропота жить практически рабской жизнью, без прав, но с безмерными обязанностями. Попутно обзаводясь детьми, устраивая быт, ловя мимолетные миги радости… Когда повествование дошло до начала II Мировой и я понял, что сейчас пойдет тема, как японцы, жившие в США, были заключены в лагеря, и начнется новый этап страданий, то прекратил читать… Не
из-за темы, а из-за скучной и раздражающей своей прямолинейностью писательской манеры автора. По идее, как бы интересно – описывать этапы пребывания в Америке сразу от лица двух десятков женщин (вроде у каждой свой вариант расставания с родными/плавания/знакомства с женихом/«любви»/работы и т.д., но, по большому счету, у всех все одинаково – беспросветно), как бы такая полифония. Но довольно быстро надоело – количество голосов не рождает какое-то особое качество.
Получается что-то похожее больше на социологическое исследование. Да, наверно, книга имеет какую-то культурологическую ценность – разобраться с положением женщины-эмигрантки в США первой половины ХХ века, но при всем сочувствии к проблеме, понимании важности гендерного равноправия и пр. сейчас мои мысли далеки от этого, а с художественной точки зрения, не затянуло, не заставило сопереживать.
2-ая недочитанная книга
Дэвид Финкель «Хорошие солдаты» The Good Soldiers Перевод с англ.: Леонид Мотылев Юнайтед Пресс, 2011 г. 270 стр.
От издателя: «Они пришли дать Ираку мир, порядок и процветание, или то, что они привыкли понимать под порядком и процветанием. И оказались на другой планете – где мусор не сортируют по бакам, а просто живут в нем, где ненависть сильнее
разума и здравого смысла, где освободители могут пройти по освобожденной стране только с прикрытием авиации, где даже те, кто хочет сказать им спасибо, делают это тайно, и где им самим некого и не за что благодарить. Даже те, кто ушел оттуда живым, никогда больше не будут живыми в полном смысле слова. Журналист Дэвид Финкель, Пулитцеровский лауреат, восемь месяцев прожил в расположении батальона морской пехоты США в Ираке. Его рассказ об этом опыте потряс Америку».
И еще одна
недочитанная книга. (Ничего потрясного не увидел.)
У меня и «Будда…» и «…солдаты» пошли подряд совершенно случайно.
Есть совпадение одной из тем – пребывание героев среди других, в чужой стране.
И еще одно совпадение – при такой, казалось бы, разности авторов, описываемого исторического периода и персонажей, авторский прием один и тот же.
В этой книге главный герой – храбрый, волевой
американский командир, 100-процентный военный, человек долга и чести, «отец солдатам», которого с его соединением забрасывают в Ирак. Тот же литературный прием в том, что автор описывает действия одной военной единицы в «полифонии» действий солдат, ее составляющих, и их отца-командира. Военная единица выступает как целое, но внутри есть некоторые нюансы, как бы отличающие одного человека от другого. И, опять же, вроде бы могло бы быть интересно, если бы по-человечески.
А так, сухо, однообразно и прямолинейно-пафосно. Автор злоупотребил частым использованием приема «полифонии», к тому же его интонации мне показались близкими к патриотическим агиткам. Вот уж увольте (=отправьте в отставку). Но, подозреваю, на кого-то такое и действует.
Фотограф дикой природы Will Burrard-Lucas активно пользуется дроном с прикрепленной
камерой. И без особых затрат и усилий снимает вот такую красоту... http://nature-wonder.livejournal.com/224568.html