Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Творчество Уильяма Шекспира

  Все выпуски  

Творчество Уильяма Шекспира Ромео и Джульетта (часть 62)


Ведущий рассылки Андрей Луда – предприниматель, личный тренер, специалист в области современного развития человека и организаций.

 

«Если я видел дальше других, то только потому, что стоял на плечах гигантов». Исаак Ньютон

 

Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме письма.

 

Здравствуйте, друзья.

 

Твитер http://twitter.com/andrey_luda

Фейсбук http://www.facebook.com/andrej.luda

Вконтакте http://vk.com/andrey_luda

 

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского).

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

СЦЕНА I

 

Меркуцио

 

Из-за чего? - Он мог бы рассердиться,

Когда бы я в ее волшебный круг

Заклятием другого духа вызвал

И там его оставил до тех пор,

Пока она б его не отогнала;

Резон бы был; мое ж заклятье честно:

Я, именем возлюбленной Ромео,

Явиться нам Ромео заклинаю.

 

Бенволио

 

Он скрылся здесь, среди деревьев этих,

Ушел во мрак холодной, влажной ночи:

Любовь слепа и любит быть во тьме.

 

Меркуцио

 

Когда б слепа была, то не могла бы

И в цель попасть. Он где-нибудь сидит

Тут под кустом кизиловым, мечтая

О милой. - Эй, Ромео! Я желаю,

Чтоб она... et cetera... Прощай,

Спокойной ночи! Ну, а я - на койку;

Спать на земле - уж слишком холодно!

Идем ли, что ль?

 

Бенволио

 

Идем, - совсем напрасно -

Искать того, кто прячется от нас.

 

Уходят.

 

 

Оригинал

 

Romeo and Juliet

 

ACT II.

 

SCENE I.

 

Mer. This cannot anger him. 'Twould anger him

To raise a spirit in his mistress' circle

Of some strange nature, letting it there stand

Till she had laid it and conjur'd it down.

That were some spite; my invocation

Is fair and honest: in his mistress' name,

I conjure only but to raise up him.

Ben. Come, he hath hid himself among these trees

To be consorted with the humorous night.

Blind is his love and best befits the dark.

Mer. If love be blind, love cannot hit the mark.

Now will he sit under a medlar tree

And wish his mistress were that kind of fruit

As maids call medlars when they laugh alone.

O, Romeo, that she were, O that she were

An open et cetera, thou a pop'rin pear!

Romeo, good night. I'll to my truckle-bed;

This field-bed is too cold for me to sleep.

Come, shall we go?

Ben. Go then, for 'tis in vain

'To seek him here that means not to be found.

 

[Exeunt BENVOLIO and MERCUTIO.]

 

 

Продолжение в следующем выпуске…

 

 

Твитер http://twitter.com/andrey_luda

Фейсбук http://www.facebook.com/andrej.luda

Вконтакте http://vk.com/andrey_luda

 

Поучать может каждый, но стоит ли доверять этим поучениям.

 

Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме письма.

 

Все представленные материалы носят ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ознакомительный (образовательный) характер. Некоторые материалы взяты из открытых источников в сети или были присланы подписчиками. Если Вы посчитали, что Ваши авторские права были нарушены - сообщите, и мы вместе постараемся придти к обоюдоприемлемому решению. Обладатели авторских прав на материалы, опубликованные в рассылке, выступающие против их дальнейшего размещения и распространения могут обратиться с просьбой об их удалении.

 

Copyright Андрей Луда, 2006-2017 г.г. Автор оставляет за собой право отвечать не на все полученные письма и опубликовывать полностью или частично, полученные письма без предварительного согласования. В случае, если Вы желаете свое письмо оставить конфиденциальным, письменно сообщите об этом.

Заранее благодарю Вас.


В избранное