Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Творчество Уильяма Шекспира

  Все выпуски  

Творчество Уильяма Шекспира Ромео и Джульетта (часть 56)


Ведущий рассылки Андрей Луда – предприниматель, личный тренер, специалист в области современного развития человека и организаций.

 

«Если я видел дальше других, то только потому, что стоял на плечах гигантов». Исаак Ньютон

 

Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме письма.

 

Здравствуйте, друзья.

 

Твитер http://twitter.com/andrey_luda

Фейсбук http://www.facebook.com/andrej.luda

Вконтакте http://vk.com/andrey_luda

 

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского).

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

СЦЕНА V

 

Кормилица

(подходя)

 

Вас матушка зовет.

(Джульетта уходит.)

 

Ромео

 

А кто она?

 

Кормилица

 

Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;

И добрая, и умная такая

Синьора; я кормила дочь ее,

Ту самую, с которою сейчас

Вы говорили; и могу уверить,

Что тот, кому достанется она,

И денежки хорошие получит.

 

Ромео

 

Итак, она - дочь Капулетти? Плохо!

Теперь вся жизнь моя в руках врага.

 

Бенволио

(подходя)

 

Идем, идем, окончилась забава.

 

Ромео

 

Окончилась; я этого боюсь,

С спокойствием моим я расстаюсь.

 

Капулетти

 

Нет, господа, пока не уходите:

Кой чем еще вас надо угостить.

Нельзя? - Так я благодарю всех вас,

Благодарю вас от души, синьоры.

Спокойной ночи! - Факелы сюда!

Теперь - в постель: спать хочется. Уж поздно.

 

Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.

 

 

Оригинал

 

Romeo and Juliet

 

ACT I.

 

SCENE V.

 

Nurse. Madam, your mother craves a word with you.

Romeo. What is her mother?

Nurse. Marry, bachelor,

Her mother is the lady of the house.

And a good lady, and a wise and virtuous.

I nurs'd her daughter that you talk'd withal.

I tell you, he that can lay hold of her

Shall have the chinks.

Romeo. Is she a Capulet?

O dear account! my life is my foe's debt.

Ben. Away, be gone; the sport is at the best.

Rom. Ay, so I fear; the more is my unrest.

Cap. Nay, gentlemen, prepare not to be gone;

We have a trifling foolish banquet towards.

[They whisper in his ear.]

Is it e'en so? Why then, I thank you all.

I thank you, honest gentlemen. Good night.

More torches here! - Come on then, let's to bed.

[to SECOND CAPULET]

Ah, sirrah, by my fay, it waxes late;

I'll to my rest.

 

[Exeunt all but JULIET and NURSE].

 

 

Продолжение в следующем выпуске…

 

 

Твитер http://twitter.com/andrey_luda

Фейсбук http://www.facebook.com/andrej.luda

Вконтакте http://vk.com/andrey_luda

 

Поучать может каждый, но стоит ли доверять этим поучениям.

 

Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме письма.

 

Все представленные материалы носят ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ознакомительный (образовательный) характер. Некоторые материалы взяты из открытых источников в сети или были присланы подписчиками. Если Вы посчитали, что Ваши авторские права были нарушены - сообщите, и мы вместе постараемся придти к обоюдоприемлемому решению. Обладатели авторских прав на материалы, опубликованные в рассылке, выступающие против их дальнейшего размещения и распространения могут обратиться с просьбой об их удалении.

 

Copyright Андрей Луда, 2006-2017 г.г. Автор оставляет за собой право отвечать не на все полученные письма и опубликовывать полностью или частично, полученные письма без предварительного согласования. В случае, если Вы желаете свое письмо оставить конфиденциальным, письменно сообщите об этом.

Заранее благодарю Вас.


В избранное