Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Творчество Уильяма Шекспира

  Все выпуски  

Творчество Уильяма Шекспира Ромео и Джульетта (часть 22)


Ведущий рассылки Андрей Луда – предприниматель, личный тренер, специалист в области современного развития человека и организаций.

 

«Если я видел дальше других, то только потому, что стоял на плечах гигантов». Исаак Ньютон

 

Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме письма.

 

Здравствуйте, друзья.

 

Твитер http://twitter.com/andrey_luda

Фейсбук http://www.facebook.com/andrej.luda

Вконтакте http://vk.com/andrey_luda

 

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского).

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

СЦЕНА II

 

Ромео

 

Постой, любезный, я читать умею.

(Читает).

 

"- Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;

вдова  синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и

его  брат  Валентин;  мой  дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная

Розалина;  Ливия;  синьор  Валенцио  и  его  кузен Тибальдо; Лючио и веселая

Елена".

 

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

 

Слуга

 

Наверх.

 

Ромео

 

Куда?

 

Слуга

 

На ужин, в наш дом.

 

Pомео

 

В чей это?

 

Слуга

 

В дом моего господина.

 

Ромео

 

Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

 

Слуга

 

Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти;

и  если  вы  не  принадлежите  к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите

осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться. (Уходит.)

 

 

Оригинал

 

Romeo and Juliet

 

ACT I.

 

SCENE II.

 

 

Romeo. Stay, fellow; I can read. [He reads the paper.]

'Signior Martino and his wife and daughters;

County Anselmo and his beauteous sisters;

The lady widow of Vitruvio;

Signior Placentio and His lovely nieces;

Mercutio and his brother Valentine;

Mine uncle Capulet, his wife, and daughters;

My fair niece Rosaline and Livia;

Signior Valentio and His cousin Tybalt;

Lucio and the lively Helena.'

[Giving back the paper.]

A fair assembly. Whither should they come?

Ser. Up.

Romeo. Whither?

Ser. To supper, to our house.

Romeo. Whose house?

Ser. My master's.

Romeo. Indeed I should have ask'd you that before.

Ser. Now I'll tell you without asking. My master is the great rich

Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray come

and crush a cup of wine. Rest you merry! Exit.

 

 

Продолжение в следующем выпуске…

 

 

Твитер http://twitter.com/andrey_luda

Фейсбук http://www.facebook.com/andrej.luda

Вконтакте http://vk.com/andrey_luda

 

Поучать может каждый, но стоит ли доверять этим поучениям.

 

Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме письма.

 

Все представленные материалы носят ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ознакомительный (образовательный) характер. Некоторые материалы взяты из открытых источников в сети или были присланы подписчиками. Если Вы посчитали, что Ваши авторские права были нарушены - сообщите, и мы вместе постараемся придти к обоюдоприемлемому решению. Обладатели авторских прав на материалы, опубликованные в рассылке, выступающие против их дальнейшего размещения и распространения могут обратиться с просьбой об их удалении.

 

Copyright Андрей Луда, 2006-2015 г.г. Автор оставляет за собой право отвечать не на все полученные письма и опубликовывать полностью или частично, полученные письма без предварительного согласования. В случае, если Вы желаете свое письмо оставить конфиденциальным, письменно сообщите об этом.

Заранее благодарю Вас.


В избранное