Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

1001 ночь в ритмах

  Все выпуски  

1001 ночь в ритмах - О сказках 1001 ночь


Поиск в сети дал некоторый полезный материал. 
Всего несколько примеров.



1.  Сайт 1001 ночи
http://www.sheherazade.ru/ - публикация,
перевод с арабского М. А. Салье

«Тысяча и одна ночь» строится как гигантская обрамленная повесть. И повествование начинается с того, как находчивая и мужественная Шахразада, спасая свою жизнь и жизнь многих других молодых женщин города, рассказывает царю Шахрияру, ранее обманутому женой и поклявшемуся казнить каждую новую жену после первой же брачной ночи, занимательные истории. С наступлением утра она прерывает свое повествование на самом интересном месте, и увлеченный рассказом царь откладывает казнь на одну ночь ...



((()))



2.  По материалам Википедии

Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок). 

Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как например «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и другие. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».

В Европе впервые цикл получил известность благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана (издан в 1704—1717).
Старейший французский неполный — А. Галлана (1704—1718), который был в свою очередь переведён на все языки; он не буквален, и переделан согласно вкусам двора Людовика XIV: научные переиздания — Лоазлера де’Лоншана 1838 г. и Бурдена 1838—1840 г. Он был продолжен Казоттом и Шависом (1784—1793) в том же духе. С 1899 г. издавался буквальный (с булакского текста) и не считающийся с европейскими приличиями перевод Ж. Мардрю. Немецкие переводы делались сперва по Галлану и Казотту; общий свод с некоторыми дополнениями по арабскому оригиналу дали Хабихт, Хаген и Шалль (1824—1825; 6-е издание, 1881) и, по-видимому, Кёниг (1869); с арабского — Г. Вейль (1837—1842; 3-е исправленное издание 1866—1867; 5-е издание, 1889) и, полнее, со всевозможных текстов, М. Хеннинг (в дешёвой Рекламовской «Библиотеки классиков», 1895—1900); неприличия в немецком переводе удалены.
Английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту и получали дополнения по арабским оригиналам; лучший из таких переводов — Джонатана Скотта (1811), но последний (6-й) том, переведённый с арабского, не повторялся в последующих изданиях. Две трети 1001 ночи, с исключением мест неинтересных или грязных, с арабского (по Булак. изданию) перевел В. Лэйн (1839—1841; в 1859 г. вышло исправленное издание, перепечатано с издания 1883). Полные английские переводы, вызвавшие много обвинений в безнравственности: Дж. Пэйна (1882—1889), и сделанные по многим редакциям, со всевозможными разъяснениями (историческими, фольклорными, этнографическими и др.) — Рич. Бёртона [10].
На русском языке еще в XVIII веке появились переводы с французского [11]. Наиболее научный перевод — Ю. Доппельмайер [12]. Английский перевод Лэна, «сокращённый вследствие более строгих цензурных условий», перевела на русский язык Л. Шелгунова в приложении к «Живописному обозрению» (1894): при 1-м томе есть статья В. Чуйко, составленная по де-Гуе. Первый русский перевод с арабского выполнен Михаилом Александровичем Салье (1899—1961) в 1929—1939.

Прочие переводы указаны в вышеупомянутых работах А. Крымского («Юбилейном сборнике В. Миллера») и В. Шовена (т. IV). Успех Галлановой переделки побудил Петиса де ла Круа напечатать «Les 1001 jours» [13]. И в популярных, и даже в фольклорных изданиях «1001 день» сливается с «1001 ночью». По словам Пети де ла Круа, его «Les 1001 jours» — перевод персидского сборника «Хез;р-й;к руз», написанного по сюжетам индийских комедий исфаханским дервишем Мохлисом около 1675 года; но можно с полной уверенностью сказать, что такого персидского сборника никогда не существовало и что «Les 1001 jours» составлен самим Петисом де ла Круа, неизвестно по каким источникам. Например, одна из наиболее живых, юмористических его сказок «Папуши Абу-Касыма» [14] отыскивается по-арабски в сборнике «Самар;т аль-аур;к» ибн-Хиджже.



((()))


3.  Х.Л.Борхес  - История вечности
М., Полярис, 1997, сс. 173- 243
 
Оглавление
 История вечности. Пер. А. Погоняйло и В. Резник
 Метафора. Пер. Б. Дубина
 Учение о циклах. Пер. Е. Лысенко
 Циклическое время. Пер. И. Петровского
 Переводчики “Тысячи и одной ночи”. Пер. И. Петровского
 Приближение к Альмутасиму. Пер. Е. Лысенко
 Искусство оскорбления. Пер. П. Скобцева


 ИСТОРИЯ ВЕЧНОСТИ
 I
 
 В  одном отрывке из “Эннеад”, где задается вопрос о времени и  его
природе,  говорится,  что  прежде времени  надо  знать,  что  такое
вечность,  ибо  она, как известно, есть модель и прообраз  времени.
Это  предупреждение, если принять его всерьез,  очень  существенно,
потому что, похоже, оно исключает возможность какого бы то ни  было
взаимопонимания  с  человеком, это  написавшим.  Время  для  нас  —
проблема,  проблема  жгучая и настоятельная и,  возможно,  во  всей
метафизике  самая  жизненно  актуальная,  вечность  же  —  игра   и
докучливая  мечта. У Платона в “Тимее” мы читаем, что время  —  это
текучий  образ  вечности, мнение, ничуть не  поколебавшее  всеобщее
убеждение,   что  именно  вечность  соткана  из  времени.   Историю
вечности,   этого   неуклюжего  слова,  вокруг   которого   столько
разнотолков, я и намерен описать.




((()))


В ритмичной версии сказки 1001 ночь опубликованы фрагментами
на авторском сайте Семь Морей - О путешествии 
Синдбада Морехода  -  http://sseas7.narod.ru/1001.htm


***
В качестве пояснения авторского понимания слов "волшебный суфизм" на Прозе.Ру
опубликовано эссе
Суфизм -  http://proza.ru/2006/11/17-184 

В избранное