Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #100 (Собака на Пегги)


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #100

05 февраля 2002 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на нашем форуме:
- Песня "Hotel California" - кто кого убил?
- "Кошки" и страшные сказки на ночь
- Что такое "funky-daury"?
- Fishy definitions
- Что такое Geronimo's Cadillac?я
- For kicks, baby, for kicks... - как перевести?
- Шпионские страсти
- еще много-много всего интересного....

Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Кроме этого на нашем сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах и текущих проектах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

Начнем, как обычно, с домашнего задания. В последнем выпуске рассылки мы задавали следующие вопросы:

а) Что общего между французским яйцом и словами судьи 'The score is 40/love"?
б) Какой более пошлый и двусмысленный английский эквивалент есть у идиомы 'to put hair on someone's chest'?

Поступило целых два ответа, которые мы, пожалуй, здесь и приведем:

Сергей Васин: Относительно фразы 'to put hair on someone's chest' я нашел следующий "более пошлый и двусмысленный английский эквивалент" - 'to jazz smb. up' - цензурным значением этого сочетания является "вдохнуть жизнь; оживлять, активизировать", а пошлым - "совокупляться".

Светлана: а) яйцо по французски eofe, логика подсказывает, что 40:0, будет quarante:eofe б) Скорее всего buck up - это взбодрить, но если рассматривать buck отдельно, то это еще и покрывать (самку; обыкн. о кролике и некоторых других самцах).

Дополнения, замечания и исправления принимаются по адресу: info@papyrus.agava.ru

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Покус с укором смотрел на хозяйку, курившую возле окна. Если бы Покус родился человеком, он бы никогда не курил, уж будьте уверены. От этого же шерсть портиться! Хотя, конечно, какая у человека шерсть. Люди вообще странные существа. Это Покус решил для себя уже давно. Они прячут косточки в холодильнике, а не в саду, гладят кошек и не любят гулять по утрам. "Об этом я подумаю завтра", - решил Покус, закрывая свои собачьи глазки.

Пэгги, тем временем, докурила уже вторую сигарету. Peggy hot-boxed two cigarettes in a row before going to bed, - Пэгги проглотила две сигареты подряд перед тем, как отправиться баиньки. Проглотила, разумеется, не в том смысле, в котором обычные люди глотают шпаги, гвозди и другие милые вещички. To hot-box a cigarette - выкурить сигарету очень быстро, в несколько затяжек.

Окурив квартиру, Пэгги решила последовать примеру Покуса. Тем более, что и муженек уже давно отошел ко сну. Since it was a three dog night, Peggy had to cover herself with an extra blanket. Итак, ночь была трехсобачная, поэтому Peggy укрылась еще одним одеялом. Что же такое 'a three dog night'? Разумеется, ночная холодрыга, ночь, когда на улице стоит собачий холод. В такую ночь от полного окоченения могут спасти либо очень теплые одеяла, либо исправно работающие батареи центрального отопления. Когда-то в Англии, как и у нас сейчас, не было ни того, ни другого. Поэтому люди укладывали в такие ночи в свою постель своих собак. Чем холоднее ночь - тем больше собак приходилось пускать на кровать.

После того как проблема температурного дискомфорта была устранена, Пэгги попыталась заснуть. Фигушки! Peggy could not sleep, because her hubby was snoring as if there were no tomorrow, - Пэгги не могла заснуть, потому что ее муж пилил... "Ну-ка, ну-ка", - скажут некоторые подписчики. - "С этого момента, пожалуйста, поподробнее. Кого там пилит муж, пока Пэгги пытается заснуть?" Да в общем-то, он не столько пилит, сколько храпит. To saw logs - задать Храповецкого.

Итак, муж храпел, спать было невозможно, ситуация начинала бесить. Конечно, какой-то умный человек сказал: 'If a man had as many ideas during the day as he does when he has insomnia, he'd make a fortune'. Если бы человеку в голову приходило столько же идей в течение дня, сколько приходит за время бессонницы, то такой человек нажил бы крупный капиталец. Пэгги не хотела крупного капитальца! Она хотела в большей степени спать, в меньшей - развода. Посвистев для очистки совести над ухом мужа, женщина начала трясти его за плечо, и, когда муж проснулся, предъявила ему законное обвинение: "Храпел в постели". Муж попытался оправдаться. Мол, это не он храпит, а Покус. Пэгги была поражена. Мало того, что это пузатое чудовище храпело, оно еще переложило ответственность за этот мерзкий поступок на несчастного маленького Покусика - помеси бультерьера и сенбернара. У нас бы сказали, что мужик перевел стрелки. Переводить стрелки, перекладывать ответственность на другого - to pass the buck. Don't pass the buck to Pocus! He never snores! - Не переводи стрелки на Покуса. Он никогда не храпит.

В подтверждение этих слов с другого конца кровати раздался звук, которому бы позавидовала Иерихонская труба в свои лучшие дни. Супруги по-пластунски подобрались к ножному концу семейного ложа. Даже в темноте была видна улыбающаяся морда Покуса. Pocus was dead to the world, - Покус был в полной отключке. To be dead to the world, как вы понимаете, можно применить не только к храпящему Покусу, но и к абсолютно пьяному человеку, или боксеру, которого послали в этот...как его...в нокаут, вот.

Покуса не стали будить. Как показывал опыт, на такие манипуляции он реагировал неадекватно - кусался. 'Let sleeping dogs lie,' Peggy whispered. - Не буди лихо, пока оно тихо.

Ма-а-аленький словарик

to hot-box a cigarette "проглотить" сигарету, выкурить очень быстро
three dog night ночная холодрыга, собачий холод
to saw logs (wood) храпеть
to pass the buck "переводить стрелки"
to be dead to the world быть в полной отключке
Let sleeping dogs lie Не буди лихо, пока оно тихо



А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите на info@papyrus.agava.ru ответ вот на такой вопрос:
Как сказать по-английски "спит без задних ног"?

Одна из наших подписчиц, увидев (или услышав) рекламу школы иностранных языков "ЕШКО" попросила нас рассказать о ней поподробнее, если мы обладаем такой информацией. За информацией мы решили обратиться к первоисточнику - к представителям самой школы. Вот, что они нам сообщили о себе, а мы, в свою очередь, сообщаем Наталья и всем, кого эта информация заинтересует:
ЕШКО - учебное заведение, в котором учатся по переписке сотни тысяч студентов из европейских стран. Такая форма обучения является хорошей альтернативой для людей, которые не располагают избытком свободного времени или не могут по различным причинам учиться в школах традиционного типа. Это эффективный и часто единственный вариант!
Преимущества корреспондентского метода очевидны: получая из Школы все учебные пособия, написанные в простой и доступной форме, и отсылая на проверку домашние задания преподавателю, лично закрепленному за учащимися, все желающие, находясь дома, в максимально удобной обстановке, самостоятельно определяя темп и режим работы, за умеренную плату достаточно быстро достигают хороших результатов в учебе.
Условия зачисления и оплаты, а также полный список курсов можно найти на сайте ЕШКО http://www.escc.ru/. Здесь же можно оценить уровень своих знаний по выбранному языковому курсу, пройдя контрольные тесты.

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Подписаться можно по адресу: http://subscribe.ru Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку

Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками



У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

╘ 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное