Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #99 Детям до шестнадцати на читать!


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #99

09 декабря 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на нашем форуме:
- Видеокассеты с фильмами на английском
- Зачем ты на мне женился?
- Про жлобов
- Как передавать обращения "ты-вы" на английском
- Соблюдайте правила дорожного движения
- Собака в английском - he или she? А другие животные?
- еще много-много всего интересного....

Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Внимание! Интересное предложение: совместно с одной из лучших российских студий дизайна Fele наше бюро переводов представляет новую услугу - веб-дизайн + перевод БЕСПЛАТНО. Уникальная возможность абсолютно бесплатно получить профессиональный перевод Вашего сайта, выполненный нашими специалистами, а также существенную скидку на все прочие услуги. Подробности здесь. Вопросы задавайте по этому адресу.

Кроме этого на нашем сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

Начнем, как обычно, с домашнего задания. В последнем выпуске рассылки мы задавали следующий вопрос:

Как бы вы перевели на английский язык фразу: "Ну, знаете ли, так меня еще никто и никогда не оскорблял!"

Вот какие варианты мы получили:

Nobody's ever insulted me like that, man!!! Другой вариант: "I'm sorry but nobody has ever insulted me like that.... (David J.)

Well u know nobody had hurt me so much! (Татьяна Максименко)

I'll tell you what... No one has ever insulted me like this! (Сергей Огурцов)

You know, nobody and never has offended me in such way. (Марина Огнева)

Well, I never! (Анна Дьенеева)

Nobody insulted me yet like this, you know. (Станислав Т.)

You know that, nobody has even offended me this offend way. (Haddadin Ramez)

Thank you for the weirdest compliment I've heard in my life. (Петр Тютков)

Well, well, well... I was never insulted anybody so! (Руслан)

Дополнения, замечания и исправления принимаются по адресу: info@papyrus.agava.ru

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Иногда американцы, сами того не желая, вгоняют приличных людей в краску.

Предположим, некий Аллан предлагает нам сыграть в покер. Просто так мы играть не привыкли, вот и интересуемся хитренько у американца: 'What are we going to play for?' Мол, на что играть-то будем, кошелек ты наш американский? И тут Аллан отвечает: "We are going to play for love..." С ужасом оглядываем мы толстого американца и робко предлагаем "может все-таки на деньги", но Аллан не желает денег, он, скумбрия любвеобильная, мечтает о нашей любви. На самом деле не все так плохо. Мы с вами играем на интерес, а американцы играют из любви к игре (for love of the game). Так что, сыграть на интерес - to play for love.

Кстати, если вы любитель тенниса, то будьте готовы к тому, что когда-нибудь судья объявит: 'The score is 40-love'. В том смысле, что счет 40- 0.

Только мы успокоились по поводу сексуальной ориентации Аллана, как он произносит: 'I'd love to play for money, but I am in Queer street'. Да-а, вот так вот оно и бывает в жизни. Дружишь-дружишь с человеком и не подозреваешь, что его присутствие все эти долгие годы угрожало нашей мужской чести. Сам только что признался, что он in Queer street. А мы-то знаем, что queer - это голубой (не цвет, а гражданин). Нам-то, в принципе, все равно какого цвета Аллан. Хоть фиолетового в крапинку. Но мы ведь уже купили ему в подарок на день рождения мужской одеколон. А теперь что получается? Надо идти и менять одеколон на губную помаду и Голден Ледю... Не спешите ничего менять. И вообще, лучше было бы, если бы вы подарили Аллану просто пакет с деньгами, потому что в данный период времени он "на бобах" - in Queer street - денег у него нет. Что же тут общего с улицей с таким голубым названием? Ну, во-первых, представьте себе список людей, которым вы одолжили, в силу присущей вам доброты, деньги. Коля деньги вам вернул - вычеркиваем его из списка. Толя сказал, что вернет деньги в начале января - ставим на против его имени "янв." и зарекаемся впредь одалживать этой скотине деньги, а вот Петя деньги нам не вернул, и еще очень большой вопрос, а вернет ли он их вообще. Вот и ставим напротив Пети знак вопроса "?", который называется 'query'. Так что, тот кто находится in Queer street одновременно находится и под вопросом в плане своей платежеспособности. Мало того, в Лондоне, на Carey street, по слухам, находился суд, который признавал человека банкротом.

Во второй раз оправдав Аллана, стыдясь своей испорченности, мы прячем глаза и интересуемся у него здоровьем его жены. 'She is in the pink' - отвечает несостоявшийся гомосексуалист... Ну, что тут можно сказать!? Out of the frying-pan into the fire - Из огня, да в полымя. Если Аллан по случайному стечению обстоятельств и оказался нормальным дядькой, то жена у него явно обладает розовым оттенком. На самом-то деле, to be in the pink - пыхать..., пыхтеть..., короче говоря, быть абсолютно здоровым человеком. Версий по поводу того почему здоровый человек ассоциируется у англичан с розовым цветом очень и очень много. Во-первых, у здорового человека всегда розовые щечки и ушки. Во-вторых, в староанглийском языке слово pynca означало "вершина, верх". Поэтому, to be in the pink - быть на вершине здоровья.

В отличие от женушки Аллана, мы чувствуем себя не так хорошо. Во-первых, эту партию в покер мы явно проигрываем (хорошо хоть, что играем for love), во-вторых, все эти двусмысленные идиомы необычайно вредны для нашей печени и других важных органов. Аллан замечает наше плачевное состояние, наливает в стакан виски и протягивает нам его со словами: 'Here. It will put hair on your chest!' Силы небесные! Да он что, специально сегодня так разговаривает? Какое, в конце концов, ему дело до нашей груди? И с чего это вдруг он решил сделать ее волосатой? Ответ прост. To put hair on someone's chest - вдохнуть в кого-то жизнь, взбодрить кого-то. С намеком на то, что жизнь, в полном смысле этого слова, у мужчины начинается только тогда, когда на его груди появляются волосы и другие вторичные половые признаки (которые появляются не на груди). Кстати, именно поэтому фразу эту употребляют только по отношению к представителям мужского пола.

Иногда, впрочем, американцы могут сделать из самой обычной невинной фразы фразу необычную и винную. Мы с вами для этого пользуемся либо сальной улыбкой и пошлым смешком: "У вас есть что-нибудь подлиннее...хи-хи!", либо добавляем:"Понимаешь на что намекаю?" или "Это ты в каком смысле?" Американцы и англичане добавляют: 'as the actress said to the bishop' - "как говорила актриса епископу". Актрисой в старой доброй Англии называли представительницу самой древней и высокооплачиваемой профессии. Сами понимаете, какие такие разговоры она вела с епископом. Вот примеры использования этой приговорки: а) Put it down... as the actress said to the bishop. b) Help me get it up... as the actress said to the bishop. c) Be on time...as the actress said to the bishop. Так что, стоит воспринимать некоторые английские идиомы головой, а не другими частями тела. В конце концов, английская актриса успела нашептать епископу не так уж много. У нее просто не было на это времени, ведь епископ был так молод.

Ма-а-аленький словарик

to play for love сыграть на интерес
the score is 40-love счет 40:0
in Queer street быть "на бобах", в затруднительном финансвом положении
Out of the frying-pan into the fire Из огня, да в полымя
to be in the pink быть абсолютно здоровым
to put hair on someone's chest вдохнуть в кого-то жизнь, взбодрить
as the actress said to the bishop тонкий намек на толстые обстоятельства (лучше прочесть в рассылке)



А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите на info@papyrus.agava.ru ответ вот на такие вопросы:
а) Что общего между французским яйцом и словами судьи 'The score is 40/love"
б) Какой более пошлый и двусмысленный английский эквивалент есть у идиомы 'to put hair on someone's chest'.

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Подписаться можно по адресу: http://subscribe.ru Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку

Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками



У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

╘ 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное