Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #95 (Тьфу-тьфу-тьфу)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #95

26 сентября 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на нашем форуме:
- Что нужно для синхронного перевода?
- О прическах по-английски
- Где купить английскую прессу?
- Не лает, не кусает..
- еще много-много всего интересного....

Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Внимание! Интересное предложение: совместно с одной из лучших российских студий дизайна Fele наше бюро переводов представляет новую услугу - веб-дизайн + перевод БЕСПЛАТНО. Уникальная возможность абсолютно бесплатно получить профессиональный перевод Вашего сайта, выполненный нашими специалистами, а также существенную скидку на все прочие услуги. Подробности здесь. Вопросы задавайте по этому адресу.

Кроме этого на нашем сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске мы попросили Вас проголосовать за лучший, на Ваш взгляд, перевод следующей фразы:

Я вступаю в партию. Должна же я знать, что эта сволочь Верка Марецкая говорит обо мне на партсобраниях!

С огромный отрывом победил вариант ╧2 от Irene "I'm joining the party. I wish I could know what this scoundrel Verka Maretskaya says about me at the party meetings!". Она получает в подарок от нашего бюро переводов фирменный коврик для мыши! Irene, пожалуйста, свяжитесь с нами по e-mail.

Мы также задавали вам два вопроса "на подумать". Первый был такой: какое полное имя у Ellin? Второй: как сказать по-английски "меня подставили". Ответы прислали огромное число подписчиков. Спасибо всем ответившим!

Полное имя у Ellin, как ни странно, не Helena или Helen, как ответили многие, а Eleanor.

Что касается второго вопроса, то были присланы следующие варианты:

- I've been set up
- I've been framed (из фильма "Who Framed Roger Rabbit" - "Кто подставил кролика Роджера")
- I've been fitted up
- I was sabotaged
- I was got in wrong
- I was thrown over a bridge
- I was shoot in the eye

Еще раз спасибо всем, кто принимает активное участие. Теперь у вас появилась возможность заработать фирменные коврики для мыши от бюро переводов "Папирус"! Участвуйте и выигрывайте (как банально это ни звучит) :)

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Женщина, которая идет нам навстречу и при этом имеет наглость нести пустые ведра, прямо скажем, рискует - не дойдет!!! Мы этого не допустим, потому как очень уж суеверные. Американцы, впрочем, ничего против тетки с ведрами не имеют. Зато просто жуть как боятся белых кошек. А если какой-нибудь американец пройдет под лестницей, то тут же бежит в похоронное бюро и рассылает всем-всем-всем приглашение на собственные похороны, потому что выжить после прохождения под лестницей, по суровым американским законам, никто не может.

Некоторые американские суеверия, впрочем, не всегда предвещают несчастье. Если у вас, например, зачесалась правая рука, то готовьтесь к деньжищам. Привалят в несметном количестве, будьте уверены. Только никому не говорите, что у вас рука чешется, а то неправильно поймут, потому что 'to have an itching palm' - 'быть взяточником'. It sticks out a mile that Kevin has an itching palm, - И ежу понятно, что Кевин берет взятки.

Заодно давайте запомним вот это вот 'It sticks out a mile that', которое переводится "за версту видать", "и ежу понятно" и т.д. Если же вам за версту ничего не видать, и вы по-прежнему тешите себя надеждой, что Кевин оформит нужный вам документ "а просто так" (мультиков пересмотрели?), то пора познакомиться со следующим суеверием, в которое верили английские матросы. Эти самые матросы полосатые, когда на море-океане был полный штиль, начинали свистеть. Считалось, что свист привлечет невиданной силы ветер, и он раздует матросам паруса. Каково же было удивление английских моряков, когда в ответ на их музыкальный свист никакого ветра не появлялось! Удивление это закрепилось в идиоме "to whistle up the wind"... Don't whistle up the wind! I will not buy you a beach house, - Не тешь себя надеждой. Пляжного домика ты от меня не дождешься.

После того как пляжный домик исчезнет из области близких перспектив, самое время выпить. Но и тут надо оставаться суеверным и не пить больше восьми. Восьми чего? А вот этот момент английское суеверие умалчивает. Вы можете выпить восемь стаканов столового вина или восемь литров водки. Главное не больше! Потому что если больше, как пить дать опьянеете, и тогда про вас скажут, что You are one over the eight, - Ты, парень, перебрал.

И все-таки лучше перебрать, чем недобрать, так что нервничать по этому поводу не надо. А то донервничались тут уже некоторые беременные женщины, жившие в эпоху Средневековья. Они, видите ли, считали, что если у них сильно болит живот, то в этом животе сидит не ребенок, а котенок. После этого беременные прибегали к сомнительным медицинским операциям, у которых был грустный финал. После того как одна из таких женщин сказала на суде, что аборт она сделала потому, что 'I had cats in my belly' в английском языке появилась идиома 'to have kittens' - перепугаться, нервничать и т.д. Jane has kittens every time she sees spider webs, let alone spiders, - У Джейн сердце в пятки уходит, когда она видит паутину, не говоря уже о пауках.

Дабы не заканчивать этот выпуск рассылки на такой страшной ноте, мы с вами сейчас выучим стишок. И нечего кривить лица! Очень полезный стишок. Если вы человек суеверный, то без этого стихотворного шедевра вам в США никак не обойтись. Вот представьте себе. Сидите вы в парке на лавочке, разговариваете с американцем, который вдруг начинает чихать. Думаете, просто так чихает? Не-а! У всего есть смысл. Если, скажем, американец чихнет один раз - будут неприятности, а если семь - то вы станете обладателем страшной тайны. Короче, учите сию кабалистическую формулу напамять сами. Пригодится.

One for sorrow
Two for joy
Three for a letter
Four for a boy
Five for silver
Six for Gold
Seven for a secret never to be told

Как вы понимаете, если американец чихнет больше семи раз (т.е. восемь), то это означает только одно: "Он серьезно болен. Ему надо в больницу!"

Ма-а-аленький словарик

to have an itching palm быть взяточником
It sticks out a mile thate За версту видать, ежу понятно, и т.п.
Don't whistle up the wind Не тешь себя надеждой
You are one over the eight Ты, приятель, перебрал
to have kittens перепугаться, нервничать



А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите на info@papyrus.agava.ru ответ вот на такие вопросы:

1. Что сделает суеверный американец, увидев одноглазую кошку?
2. Как бы вы перевели вышеприведенный стишок? Можно вольный перевод, но лучше в стихах.

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем! Автор лучшего перевода стишка получит приз.

Подписка на рассылку

Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками



У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Интернет-проект в сфере образования за рубежом "GO WEST - ДВИГАЙ СЕБЯ НА ЗАПАД!" предлагает информацию по вопросам участия в зарубежных образовательных программах. 80% представленной на сайте информации относится к программам и мероприятиям, участие в которых полностью или частично оплачивается соответствующими международными или национальными фондами и организациями. Оставшиеся 20% - информация для людей, которым хорошо знаком принцип "время - деньги" и которые хотят в конкретные сроки получить высококачественные образовательные услуги. К таким услугам относится обучение в зарубежных языковых школах, стажировки в западных компаниях, поступление в и зарубежные университеты и колледжи, целевые семинары для специалистов и т.д.

Основные разделы сайта: Программы и гранты, События и конкурсы, Высшее и последипломное образование, Летние школы, Временное трудоустройство для студентов за рубежом

Присоединяйтесь к более чем 7 500 подписчикам нашей новостной рассылки - и вы постоянно будете в курсе актуальной информации в сфере международных образовательных возможностей!

Введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Подписаться":


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

╘ 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное