Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #94 (Дефектив. Страшный.)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #94

27 августа 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на нашем форуме:
- Как сказать "держи хвост пистолетом"?
- Новая русская действительность - "в натуре", "чиста", "заказное убийство" и др. по-английски
- Правда ли, что в Америке не используют обороты isn't и haven't?
- The truth is out there - и все же, как это перевести? - еще много-много всего интересного....

Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Внимание! Интересное предложение: совместно с одной из лучших российских студий дизайна Fele наше бюро переводов представляет новую услугу - веб-дизайн + перевод БЕСПЛАТНО.

Заказав разработку сайта в студии Fele, вы бесплатно можете перевести свой сайт на любой из иностранных языков. Предложение более чем интересное, особенно учитывая весьма умеренные цены непосредственно на услуги дизайна.

Кроме того, все клиенты студии могут заказывать у нас любые переводы с 12% скидкой. Точно также все клиенты нашего бюро переводов получают 12% скидку на услуги дизайн-студии Fele - разработку сайтов, логотипов, элементов фирменного стиля и т.п.

Подробности можно прочитать здесь. Вопросы задавайте по этому адресу.

Кроме этого на нашем сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске мы попросили Вас прислать перевод на английский язык следующей фразы:

Я вступаю в партию. Должна же я знать, что эта сволочь Верка Марецкая говорит обо мне на партсобраниях!

Вот присланные варианты:

Таня Буракова: I'm on my way to become a Party member. So it goes without saying I'm dying to know what tales the scum Miss Maretzkaya tells about me at Party meetings. Проголосовать!

Irene: "I'm joining the party. I wish I could know what this scoundrel Verka Maretskaya says about me at the party meetings!" Проголосовать!

Eirnvn: I am going to join the party. Should I know at least, what such a rogue, as Vera Maretskaya is, tells about me at party meetings. Проголосовать!

Павел Алхимов: I enter a Party. I should know, that this speaks swine═Verkah═Maretsky about me on Communist Party meetings! Проголосовать!

Юлия Кислова: I'm going to become a member of═C.P.S.U. to know what Maretskaya, is rascal, talks over me on the Party Meetings. Проголосовать!

Ольга: I'm joining the Party. After all, I do have to know what scandal this reptile Verka Maretskaya talks about me at the meetings!Проголосовать!

Вурф: I'm going to join the Communist Party. Ultimately, I need to know what stories are told against me at the meetings by that bitch Verka Maretskaya! Проголосовать!

Чтобы проголосовать за понравившийся вариант, нажмите на соответствующую ссылку и отправьте нам письмо. Если захотите написать комментарии - будем рады.

Спасибо всем ответившим!

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Фрэнк позвонил Элин ровно в полночь. Это было символично, таинственно и очень не вовремя. Голос Элин не выражал особенной радости по поводу звонка, поэтому Фрэнк сразу перешел к делу и поинтересовался, по какому такому праву Элин прогуляла сегодня работу.

'I've been under the weather, but I'm better,' Ellen answered. Итак, Элин не пришла на работу, потому что была 'under the weather' - "под погодой". Есть такие люди, у которых перед дождем болят руки, перед снегом - ноги, а перед жарой - все остальное. В связи с этим 'to be under the weather' переводится на русский язык "приболеть". Учтите только, что про человека, который десять лет находится в коме, нельзя сказать, что он 'under the weather'. Про погоду американцы вспоминают, когда просто неважно себя чувствуют.

Фрэнк был удовлетворен таким ответом (как мало человеку надо для счастья!) и собирался положить трубку, но вдруг Элин разрыдалась и попросила его приехать. О, это обещало многое! Одев свои самые сексуальные трусы, Фрэнк поехал к Элин, собираясь успокоить ее в лучших традициях немецкой кинематографии. Все желание пропало, а мечты погибли, когда Элин предъявила Фрэнку труп мужчины, живописно лежащий в самом центре ее гостиной. Элин плакала, кусала локти (свои, а не Фрэнка) и просила закурить. Фрэнк презрительно скривился: 'You always bum my smokes, Ellen.' Как все уже поняли, 'to bum a smoke' - "стрельнуть сигарету".

От такой наглости Элин сначала опешила, но потом зашипела на Фрэнка "The pot calls the kettle black! You bummed my smokes yesterday, and I didn't say a word!' Пока Элин шипит на Фрэнка, аки египетская кобра, давайте запомним выражение 'the pot calls the kettle black' - "чья бы корова мычала, а твоя б молчала". Англичане вместо домашнего скота вспоминают в данных ситуациях кухонную утварь: "горшок говорит, что чайник черный". Прямо скажем, что такой расизм со стороны горшка достоин всяческого осуждения, тем более, что обычный средневековый горшок был ни чуть не белее чайника.

В спорах о том, кто у кого сколько сигарет настрелял, пролетел час. В конце концов Фрэнк вспомнил о лежащем на полу трупе и поинтересовался у Элин, откуда в квартире взялась эта новая деталь интерьера. Элин снова зарыдала, постепенно переходя на ультразвуковые частоты. Фрэнку вся эта история начала надоедать: 'Ellin, you've gone ultrasonic again. Save the drama for your mama! What the hell is going on here?' Мы говорим "не распускай нюни", а Фрэнк, как настоящий американец, пользуется устойчивым выражением 'save the drama for your mama'.

Кстати, это же выражение вы можете употребить и в несколько другом значении. 'Save the drama for your mama! I don't care that you were drunk. Where is my car?' - "Давай без лирических отступлений. Мне наплевать, что ты был пьян. Где моя машина?" Да уж, встречали мы непонятливых, но чтоб до такой степени!!!

Тем временем Элин немного успокоилась. Она объяснила Фрэнку, что лежащий на полу мужик - это ее, Элин, пятый или шестой бывший муж (не удержишь же в голове всех мелочей). Он любил, но не умел, играть в карты на деньги и постоянно проигрывал. Элин долгое время его пыталась перевоспитывать, но ничего у нее не получилось. 'After all my trouble he learnt nothing. He was a sitting-duck for every sharper and fraud' - "Несмотря на все мои нечеловеческие усилия, это создание под названием "муж" так ничему и не научился. Он был сидячей уткой для любого шулера и мошенника". Как вы понимаете, "сидячая утка" - это мечта ленивого охотника. Эта птица настолько устала от своей утиной жизни, что просто сидит и ждет, когда ее подстрелят. Литературный перевод 'a sitting duck' на русский язык - "легкая жертва", современный литературный перевод - "лох".

И вот бывшему мужу всадили в спину нож за карточные долги. Поскольку горе-картежник никогда не отличался особенным умом, то вместо больницы, он добрался до квартиры Элин. С ножом в спине! Добрался, значит, сказал последнее "прости", упал на ковер и умер, абсолютно не вписываясь в интерьер. Элин вынести труп из квартиры не может, потому что ей еще надо покрасить ногти и помыть голову. А это значит, что утром уборщица обнаружит мертвое тело, сообщит в полицию, и у Элин будут неприятности. Бедняжка зарыдала!

Фрэнк успокоил ее: 'Come on! It's not over until the fat lady sings. I'll try to take the body out of the room.' Нас в данном случае интересует жирная тетка, которая должна чего-то там пропеть. Вспомните оперный театр. Там-то вы и видели эту самую двестикилограммовую тетю, которая пела тоненьким голоском: "Я спря-а-а-а-а-тала-а-сь. Меня не ви-и-дно-о-о-о-". Честно говоря, тетку не скрыл бы даже перевернутый на бок рояль, но дело не в этом. Дело в том, что окончание оперы всегда знаменует самое высокое "ля" в исполнении все той же fat lady. Культурные американцы об этом помнят, поэтому используют "It's not over until the fat lady sings" тогда, когда мы говорим "еще не вечер".

Чувствуя себя настоящим героем, Фрэнк отправился вывозить тело, предвкушая определенную благодарность от Элин. Она же вызвала полицейских, после чего стала напевать веселую песенку и представлять, что сделает с деньгами убиенного ею бывшего мужа (а вы серьезно поверили во всю эту историю с карточным долгом?). Фрэнка полицейские арестовали, и он, сидя в их машине, думал только об одном: "Его везут в мужскую тюрьму. А на нем пресловутые сексуальные трусы!" Вот уж действительно был прав Вилл Роджерс, когда сказал: "Being a hero is about the shortest-lived profession on earth", - "Герои долго не живут!"

Ма-а-аленький словарик

to be under the weather приболеть
to bum a smoke стрельнуть сигарету
the pot calls the kettle black чья бы корова мычала...
save the drama for your mama не распускай нюни
sitting-duck легкая жертва, лох
It's not over until the fat lady sings еще не вечер



А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите на info@papyrus.agava.ru ответ вот на такие вопросы:

1. Какое полное имя у Ellin?
2. Как сказать по-английски "меня подставили"?

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку

Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками



У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Интернет-проект в сфере образования за рубежом "GO WEST - ДВИГАЙ СЕБЯ НА ЗАПАД!" предлагает информацию по вопросам участия в зарубежных образовательных программах. 80% представленной на сайте информации относится к программам и мероприятиям, участие в которых полностью или частично оплачивается соответствующими международными или национальными фондами и организациями. Оставшиеся 20% - информация для людей, которым хорошо знаком принцип "время - деньги" и которые хотят в конкретные сроки получить высококачественные образовательные услуги. К таким услугам относится обучение в зарубежных языковых школах, стажировки в западных компаниях, поступление в и зарубежные университеты и колледжи, целевые семинары для специалистов и т.д.

Основные разделы сайта: Программы и гранты, События и конкурсы, Высшее и последипломное образование, Летние школы, Временное трудоустройство для студентов за рубежом

Присоединяйтесь к более чем 7 500 подписчикам нашей новостной рассылки - и вы постоянно будете в курсе актуальной информации в сфере международных образовательных возможностей!

Введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Подписаться":


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

╘ 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное