В прошлый раз мы, в рассказе о принце Александре, упомянули о его дружбе с немецким поэтом Генрихом Гейне. Правда, здесь нужно зделать небольшое пояснение: Генрих Гейне не немецкий поэт, а еврейский поэт, рождённый на немецкой земле, то есть родившийся в Германии. Кстати, на его родине в Дюссельдорфе во времена Гитлера имя поэта потерпело оскорбление и унижение. По крайней мере, его память была на время стёрта из истории Германии. Но это было много лет спустя...
А пока наши герои поступили в Боннский университет, оба изучали юридическое право, оказались однокурсниками и... близкими друзьями. Представляете - немецкий принц и еврейский поэт. В заслугу принца из земли Виттгенштайнер Ланд можно отнести его безразличие к национальным корням Гейне. Они просто подружились. Кто же знал, что в будущем принц станет наследным и возглавит дворянское семейство Виттгенштайной-Хоэнштайнов, а Генрих превратится в одного из самых знаменитых поэтом Германии. Да что там знаменитых! Как утверждают знатоки и ценители поэзии, по таланту и красоте стиха Гейне станет "Пушкиным" Германии. Недаром, институт Гейне в Дюссельдорфе сдружился с музеем Пушкина в Москве... Но это небольшое отступление от нашего рассказа.
Дружба молодых людей оказалась короткой по времени. Нет, не в том смысле, что студенты разошлись взглядами, а в том, что им пришлось проучиться вместе всего один семестр... Расставание было печальным, но что делать, жизнь есть жизнь. Казалось бы, разошлись пути-дороги друзей, но этого, как потом показала история, не произошло. Генрих Гейне настолько печалился, что написал стихотворение, посвящённое его дружбе с принцем Александром. Мне удалось найти это стихотворение, напечатанное на немецком языке.
Оно было издано в Берлине в сборнике стихов в 1822 году на странице 128. Называлось "An Alexander, Pr. von W." Вы поняли, что означают эти сокращения. Но для большей ясности, в одном из экземпляров сборника, оказавшегося в библиотеке университета Трира (экземпляр хранится до сих пор!) к большой букве W рукой читателя (?) в старой орфографии приписано "ittgenstein". Впрочем, смотрите сами здесь рядом. Так, рукой поэта Генриха Гейне, небольшая земля Виттгенштайнер Ланд попала в историю мировой культуры.
Но это ещё не всё. Шли годы, имя Гейне триумфально распространялось по планете, дошли его стихи и до России, и в 1858 году, это стихотворение в переводе на русский язык было опубликовано, а затем в 1904 году вошло в полное собрание сочинений поэта в Санкт-Петербурге. Переводчиком оказался Иван Семёнович Генслер. Вот этот перевод под названием "Житейский привет":
Земля — столбовая дорога; на ней Мы всѣ пассажиры, и разнымъ манеромъ Несемся, пѣшкомъ ли, иль взявъ лошадей, Подобно гонцамъ-скороходамъ, курьерамъ.
Другъ друга встрѣчаешь, кивнешь головой, Поклонъ посылаешь платкомъ изъ кареты, И даже обняться бы рады душой, Да лошади мчатся и времени нѣту.
Едва лишь на станціи встрѣтилъ я васъ, Любезный мой принцъ Александръ, и два слова Успѣли сказать, мы другъ другу, какъ насъ Труба почтальона разлучитъ ужъ снова.
Но и это не всё! Прошли года, и в период фашизма в Германии остро встал вопрос об уничтожении в Дюссельдорфе архива Гейне. Было это уже в 1944 году. Германия входила в коллапс. Что делать? И нашлись люди, которые (благодаря этому стихотворению?!), обратились к Августу цу Зайн-Виттгенштайн-Хоэнштайну (старшему внуку принца Александра) с просьбой помочь спасти бесценные архив. Принц Август, хотя и понимал, что может произойти несчастье, если власти пронюхают об этом, принял на хранение весь архив поэта и, таким образом, сохранил его для благодарного человечества...
* 1-я редакция: 4 июля 2024 года.
* Портал ПАЛОМНИК.