Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Технологии Бизнеса

  Все выпуски  

Корпоративные Информационные Системы


Служба Рассылок Городского Кота
Новости "Планеты КИС" (КОРПОРАТИВНЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ)
http://www.RussianEnterpriseSolutions.com
Выпуск 69 от 15/08/00

+ + +

В сегодняшнем выпуске:
- Заканчивается первый тур ЛОТЕРИНЫ Елены Монаховой!
- Baan продолжает успешно внедряться в России.
- Экспертные системы в стратегическом планировании.
- Нужен ли нашей стране Госстандарт?

+ + +
Заканчивается первый тур сезонной ЛОТЕРИНЫ Елены Монаховой

ТУР 1. ИТ-директор должен красиво отдыхать!
http://www.RussianEnterpriseSolutions.com/news/lot1.html

Сроки проведения : с 20 июля по 20 августа.
Ответьте на три вопроса и выиграйте поездку на Мальту и другие призы.

У ВАС ЕЩЕ ЕСТЬ ШАНС! Возможность абсолютно реальная.
До приема ответов осталось всего пять дней.

Вы не верите? Вы не знаете, кто такая Елена Монахова?
Почитайте здесь:
http://www.RussianEnterpriseSolutions.com/people.html

ЛОТЕРИНЫ будут проводиться постоянно -- каждый сезон, и конечно, не только
для ИТ-директоров, а для самых разных профессиональных групп наших
подписчиков и посетителей.

+ + +
Учесть товар надо до того, как его съедят
Мясокомбинат  Царицыно  уже прошел основную фазу внедрения Baan IV

Когда консультанты компании GMC приступали к проекту по созданию КИС на
мясоперерабатывающем комбинате  Царицыно , то разговор, разумеется, прежде
всего зашел о том, что  болит .  Понимаете, у нас сейчас такая ситуация:
бывает, колбасу изготовили, отгрузили и даже уже где-то съели, а мы все еще
не располагаем точной информацией, сколько материалов ушло на ее
производство , у объясняли сотрудники завода. Собственно, для повышения
оперативности получения сведений о реальных затратах на каждый вид
выпускаемой продукции и был начат в марте 1999 г. достаточно серьезный и
недешевый проект (по оценкам наших экспертов, объем вложенных в него
предприятием средств уже достиг 400-500 тыс. долл.).
На развертывание полнофункциональной системы Baan IV консалтинговой
компании GMC и отделу АСУ комбината потребовалось около года (внедренческая
команда состояла из 14 человек). За это время на предприятии появилось 50
рабочих мест Baan, охватывающих отдел снабжения, бухгалтерию и собственно
производство. Как сообщили 9 августа сотрудники GMC на пресс-конференции,
посвященной подведению итогов реализации первого этапа этого проекта,
основные учетные задачи на головном предприятии комбината с помощью
внедряемой системы сегодня практически решены, управленческие же еще только
предстоит решить где-то к концу года. Для этого, в частности, на втором
этапе сотрудники GMC напишут на заказ новые модули у  Бизнес-планирование  и
 Реализация и маркетинг , которые затем будут использоваться плановым
отделом и отделом реализации.
Честно говоря, система Baan изначально вовсе не предназначалась
фирмой-разработчиком для непрерывного производства, коим в значительной мере
является переработка мяса. Видимо, предвосхищая вопросы журналистов,
представители GMC пояснили, что гибкость Baan IV позволила без особого труда
применить систему и для смешанного производства. Пришлось, правда,
произвести кастомизацию модуля Processing (например, чтобы учесть
возможность использования разных рецептур при изготовлении одной и той же
продукции).
Сегодня установленная в  Царицыно  система способна оперативно рассчитать
себестоимость каждого изделия (что прежде было невозможно сделать), оценить
уровень рентабельности того или иного продукта, точно отследить качество
товаров, а руководству на основе этих данных теперь гораздо проще
планировать сбалансированный выпуск сверхприбыльной и малоприбыльной
продукции.
 Когда мы обсуждали, какое количество видов затрат целесообразно
отслеживать в фактической себестоимости, то сотрудники предприятия выделили
35 компонентов в каждой колбасе (!) и пожелали, чтобы система их оперативно
отображала в соответствующей документации, у рассказал Сергей Сульгин,
директор по программным продуктам фирмы GMC. у Для этого потребовалось
осуществлять около 800 тыс. проводок ежедневно. В принципе, система это
может делать, но вы представляете, как будет загружена локальная сеть? Кроме
того, как потом выяснилось, большинство выделенных компонентов были не
определяющими, и в конце концов удалось безболезненно сократить их число до
10 .
К сожалению, на пресс-конференции отсутствовали представители заказчика,
способные подтвердить и дополнить сообщения сотрудников внедренческой
компании, а также предоставить реальные цифры, иллюстрирующие эффект от
использования системы. Сотрудники GMC обещали непременно исправить ситуацию
к завершению следующей фазы внедрения КИС на ОАО  Царицыно , которая
предусматривает к концу года распространение системы Baan еще на три
предприятия мясоперерабатывающего холдинга, для чего должно быть закуплено
дополнительно 80у100 рабочих мест.

+ + +

Экспертные системы в стратегическом планировании: пример транспорта

Как скучно порой слушать отчеты иных чиновников и даже министров о
положительных сдвигах в подведомственных им отраслях. Сельхозпроизводитель
отрапортует о росте клейковины в зерне, воздушный перевозчик   о повышении
коммерческой загрузки авиасалона, строитель   о сокращении удельного расхода
битума при ремонте 1 км дороги. Вроде неплохо, а следом возникает вопрос   а
что это мне дает?! Вопрос не скептика, а налогоплательщика!
Уже сейчас управленческая культура требует от чиновника двух условий:
1. отчитываться необходимо в терминах и понятиях, которые являются родными
(понятными) для потребителя-обывателя, т.е. налогоплательщика;
2. должны быть хотя бы робкие попытки заглянуть "за завтра", иными словами,
дать прогноз последствий принятых решений для будущих поколений, что
составляет суть устойчивого развития.
На Западе для решения этих задач уже лет десять создан новый жанр
публичного отчета о делах и намерениях - т.н. "Белые (зеленые, красные)
книги", например, "Белая книга Министерства обороны Великобритании",
"Зеленая книга о будущем транспорта" и т.д.
Но как же трудно подчас бывает перестроить работу чиновника на новые
профессиональные стандарты! И вот здесь-то и пригодились бы компьютерные
продукты, позволяющие чиновнику быть на высоте. Если бы они были!


Управление устойчивым развитием   через компьютер!
Устойчивое развитие, проще говоря, заключается в том, чтобы, рационально
используя ресурсы в свое благо сегодня, не обделить будущие поколения.
Причем речь идет не только об экологических (как это было первоначально
заявлено в 1992 году в Рио), но и об экономических, социальных и даже
геополитических аспектах нашей жизни. Экономное расходование битума на
дорогах ради снижения собственных издержек и получения большей прибыли,
понятно, мало волнует как будущие поколения, так и нынешних потребителей.
Зато интересно, как это отразится на сохранении окружающей природы,
стандартах качествах жизни, комфортности поездок и реализации наших прав. То
есть нужна идеология прямого счета любых затрат на конечное потребление,
минуя промежуточные отраслевые показатели. В конце концов, гораздо важнее не
эффективность работы самой отрасли, а эффективность жизни, достигнутая
посредством работы этой отрасли (отраслей). Этим и отличается стратегическое
планирование от текущего (даже долгосрочного)! (см. таблицу)

Разница в понятиях и по сути между планированием текущим и
стратегическим

Цель / Миссия

Долгосрочное / Стратегическое

Количественное / Главным образом, качественное

Приоритет валовых (отраслевых) показателей, ориентированных на

производство / Приоритет гуманитарных показателей, ориентированных на
человека

Импульсная корректировка планов в зависимости от явных сбоев / Перманентная
корректировка планов на основе слабых сигналов в процессе реализации
Стратегии

Но такого рода идеология требует и нового типа программного обеспечения.
Узко задача была сформулирована таким образом: создать программный продукт,
база данных которого не выбивала бы чиновника из его привычной "узко
профессиональной колеи". На выходе же он получает "Белую книгу", где
он с
удивлением (и гордостью!) узнает, что благодаря его деятельности он
облагодетельствовал половину человечества. По большому счету, престиж работы
чиновника любого ранга должен заключать в себе такую мотивацию. А высокие
технологии должны быть лишь средством реализации этой цели.
Трудность задачи оказалась не только технологической, но и психологической.
Самоуважение чиновников оказалось намного ниже, чем хотелось бы. Причем не
только в России с ее нищенскими зарплатами бюджетникам, но и на Западе. Об
этом красноречиво говорит тот факт, что подразделение по оценкам социальных
последствий реализации инвестиционных проектов, созданное семь лет назад в
недрах Мирового банка, так ничем и не проявило себя. Хотя дополнительные
социальные блага   это тоже деньги, которые возвратясь, улучшают проект.
Особенно в инфраструктуре, в т.ч. на транспорте.
Сегодня научная и консалтинговая фирма "Геограком"
(http://www.geogracom.ru) представляет
уже пятую версию экспертной системы
стратегического планирования транспорта во имя устойчивого развития
(Geogracom 5W), основным разработчиком которой является Чернявский В.Н.


Типы массового программного обеспечения в управлении транспортом
На транспорте много хороших и разных информационных систем, но все они не
выходят за рамки идеологии текущего планирования.
- ITS (Intelligence Transport systems)   системы, обеспечивающие "зеленую
волну" на трассе, автоматическое регулирование перекрестков и ликвидацию
пробок, "автопилотность" наземного транспорта, диспетчеризацию транспортного
процесса, в т.ч. с использованием GPS. Среди последних можно привести для
примера железнодорожные диспетчерские системы Rail.2.0. Белорусского НПО
"Глобо-центра" и "Перевозки" фирмы Lester (http://www.
perevozki.ru).
- Традиционные системы, как правило использующие модифицированные методы
(особенно из теории графов) для моделирования потоков, поскольку до сих пор
прогноз потоков является главной составляющей инвестиционных транспортных
проектов.
- Комплексные (по существу технологические) системы, в т.ч. с элементами
искусственного интеллекта, мощными СУБД и интегрированными ГИС. В качестве
примеров можно привести HDM-4 (http://hdm4.piarc.org),
TRIPS
(http://www.mva-group.com), широко
используемую в комплексных транспортных
системах городов. Наиболее широкий набор программных продуктов для
транспортных целей можно найти на сайте McTrans (http://mctrans.ce.ufl.edu).

С другой стороны, предпринимаются попытки компьютеризировать стратегическое
планирование (в современном понимании). Одной из наиболее удачных попыток
является виртуальный коллоквиум "Computer-aided policymaking"
(http://www.capolicy.unimelb.edu.au),
где представлены три системы поддержки
принятия решений в области политической стратегии.
Сегодня уже ясно, что хорошая система стратегического планирования в любой
предметной области должна быть экспертной системой с мощной базой знаний,
обеспечивающей непосредственную конвертацию узкоспециальных знаний в
общепользовательские представления об устойчивом развитии.

Геограком 5W
По классификации Ю.Ф. Тельнова Geogracom 5W+ можно отнести к
трансформирующим экспертным системам, для которых характерна генерация
гипотез, самообучение системы "без учителя" и некоторые другие атрибуты.
Наиболее важный момент в работе системы Geogracom 5W+ - обращение к
опционалу. При неопределенности или отсутствии данных система сама предложит
недостающие "данные-аналоги" из своей истории работы. Дело в том, что при
каждом расчете система накапливает отклики и при определенных критериях
принимает их к последующему исполнению, т.е. самообучается. Постепенно
образуется банк новых продукционных правил ("decision rules") по пяти
разделам: надо - при условии , надо   безусловно, запрет   при условии ,
запрет без условий, нейтральные решения. Правильность вновь появившихся
"правил игры" зависит от детальности и корректности отнесения отклика к
тому
или иному предметному и ситуационному типажу. Число таких "дробящихся"
(от
общего к частному) типажей превышает тысячу. Таким образом, проявляется
общая тенденция развития экспертных систем в части преодоления самой трудной
первоначальной преграды: отражение предметной специфики достаточно
негромоздкой базой данных, поскольку ресурсы экспертной системы лучше
направить на решение действительно интеллектуальных задач в виде
эвристических моделей и алгоритмов. Есть традиционный путь   описать предмет
максимально детальной базой данных. Экспертные системы, видимо, будут
устроены по-другому: полнота и уникальность предметной области будет
отражаться в буквальном смысле, через рефлексию системы в виде набора
(вторичных) откликов. Оказывается, набор откликов системы более точно
идентифицирует предмет, чем его детальное описание, при этом на порядок
экономятся вычислительные ресурсы.
Определяющее значение для систем стратегического планирования имеет видение
будущего, которое задается набором стратегических параметров (рис. 2). Затем
система осуществляет конвертацию общестратегических параметров (важных с
точки зрения любой сферы деятельности) в Минимальный транспортный стандарт
(МТС) данной территории. По существу МТС   это транспортный образ
процветания, которое, оказывается, зависит от квалификации и политической
воли конкретного чиновника. Разумеется, это повышает его престиж, т.к.
теперь он имеет возможность по-новому отследить малейшие затраты, например,
на содержание и ремонт дорог   и увидеть, как затраты повлияли на экологию,
безопасность, экономический рост региона, социальное благополучие населения
(рис. 3). Да и сам процесс принятия решения становится игровым   всегда
можно поспорить с предложениями, которые экспертная система выдает сама на
основе базы знаний (рис. 4). В этом ей помогает СУБД Sybase
(http://sybase.ru) и ГИС "Панорама"
(http://www.panorama.ecorp.ru).
Вместе
они неплохо справляются с задачами "на будущее".

Что дальше? От экспертных систем к экспертным порталам
Страсть к предсказаниям, как и гороскопам, не затухает, несмотря на
прогресс во всех сферах жизни. Скорей, вопреки прогрессу. В будущем
потребность отчитываться перед будущими поколениями за сегодняшние деяния
станет нормой. Это своего рода процедура интеллектуальной исповеди, которая
станет атрибутом корпоративной этики. Инструментом для этого станет новый
тип портала   стратегический (Strategy Applied Portal)   своеобразный
гороскоп для руководителей.
Давайте немного помечтаем   как это будет? Вот, например, мэр крупного
города, который кровно заинтересован, чтобы все его решения по развитию
города были понятны каждому обывателю. (В будущем результаты выборов будут
определяться не столько грязными предвыборными технологиями, сколько
убедительными расчетами и зарисовками будущего   через 3-5 лет - которые
будут по Интернету рассылаться каждому избирателю.)
Итак, вы входите в стратегический портал, заполняете с десяток
общеизвестных (мэрии) показателей города. В ответ система предлагает выбрать
приближенную схему городского плана, которая с помощью дополнительных
вопросов "доводится" до сходства с реальной (второй вариант   генплан города
просто вводится и "отдается" системе).
Затем "мэр" - эксперт имеет возможность проиграть разные ситуации,
предварительно определив:
1. как он видит будущее с помощью стратегических (международно признанных)
параметров;
2. из каких источников и сколько финансовых ресурсов собирается он привлечь;
3. какие объекты и где он собирается построить, реконструировать,
ликвидировать и т.д.;
4. какие приоритеты он ставит (экология и безопасность, социальные, чисто
экономические и т.п.).
Этот набор вопросов является сильнейшим оружием избирателей (и
избираемого), поскольку через портал кандидат на "мэрство" предлагает не
слова, а прогнозируемые результаты. А за "картинки будущего", подкрепленные
расчетами, голосовать и спрашивать действеннее, чем за личное обаяние. Мало
того, стратегическое мышление может овладеть массами, т.к. администрация
может предложить горожанам бесплатно на своем сайте моделировать любые
фантастические предложения.

Спрос на такие "гороскопы" есть уже сейчас (свидетельство тому   почти
тридцать регионов, установившие у себя Geogracom 5W). Не хватает лишь
управленческой культуры для повседневной работы над будущим. Но это дело
наживное!

+ + +
Работа со стандартами заметно упростилась
Владимир Митин

В минувшем году Государственный комитет Российской Федерации по
стандартизации и метрологии (Госстандарт РФ, www.gost.ru) принял или
модифицировал около 800 отечественных стандартов. Всего же в нашей стране в
настоящее время действует около 20 тыс. стандартов, причем 18 тыс. из них
ведут свою историю еще со времен Советского Союза.
Не следует думать, что отечественные стандарты волнуют исключительно
россиян. Определенный интерес проявляет к ним и мировое сообщество, особенно
в связи с давно планируемым вступлением нашей страны во Всемирную торговую
организацию (ВTO, World Trade Organisation, WTO). В частности, зарубежным
изготовителям важно знать стандарты, содержащие требования к продукции,
ввозимой в Россию.
С другой стороны, наши производители и торговые организации также
интересуются международными стандартами, которые могут лечь в основу
национальных документов аналогичного назначения. Одним словом, давно назрела
необходимость поставить на поток перевод на английский язык российских
стандартов, и перевод на русский язык важнейших международных документов,
составленных на английском языке. Переводчиков в нашей стране много, но
проблема состоит в том, чтобы обеспечить единство весьма специфической
терминологии и создать такое хранилище документов (электронное, разумеется),
которое позволяло бы в любой момент мгновенно вернуться к первоисточнику и
разрешить возникшие разногласия.
Еще в 1998 г. Международный банк реконструкции и развития (МБРР, The
International Bank for Reconstruction and Development), являющийся одним из
подразделений Мирового банка (www. worlbbank.org, World Bank), в рамках
проекта  Развитие стандартизации  выделил нашей стране кредит на разработку
 Автоматизированного рабочего места переводчика  (АРМП) для перевода
международных и национальных стандартов других стран на русский язык, а
российских стандартов у на английский и на создание базы данных переводов
стандартов (БДПС), содержащей изображения документов, их распознанные тексты
и соответствующие переводы (см. PC Week/RE,   48/98, с. 26). Кроме того,
проект предусматривал внесение в эту базу отечественных и зарубежных
стандартов, тем или иным образом связанных с планируемым вступлением России
в ВТО и необходимостью выполнения работ по так называемой гармонизации
российских стандартов.
В результате тендера, проведенного по правилам МБРР, генеральным
подрядчиком была выбрана международная компания Global Management and
Consulting Services со штаб-квартирой в Нью-Йорке и отделениями в Москве,
Праге и Цюрихе (GMCS, ее сайт сейчас реконструируется, причем меняется не
только его содержимое, но и адрес), а в качестве субподрядчиков выступили
российские фирмы ABBYY Software House (www.abbyy.ru) и ПРОМТ (www.promt.ru).
Нынешним летом Госстандарт РФ, GMCS, ПРОМТ и ABBYY Software House объявили
об окончании этого крупномасштабного проекта (его стоимость составила 1,95
млн. долл.*) и сообщили, что в результате его выполнения было распознано и
переведено около 2900 российских и более 1400 международных стандартов общим
объемом около 100 тыс. страниц. Поскольку в ходе обработки стандартов
специалистами Всероссийского НИИ классификации, терминологии и информации по
стандартизации и качеству (ВНИИКИ, www.vniiki.ru) и других организаций
проводился непрерывный трехступенчатый мониторинг качества перевода, то в
результате проделанных работ на свет божий появились 60 специализированных
терминологических словарей, общий объем которых превысил 1,5 млн.
лексических единиц!** Собственником этих словарей является Госстандарт РФ.
Руководитель проекта менеджер GMSC Константин Корнев утверждает:  Основная
сложность выполненных работ заключалась в одновременной разработке АРМП и
его эксплуатации в процессе перевода стандартов. Поскольку за сравнительно
короткий срок необходимо было перевести значительный объем сложных
технических документов по различной тематике, требовалась четкая координация
деятельности различных групп специалистов у переводчиков, редакторов,
экспертов, программистов, лингвистов. Доработка программных продуктов и
словарей проводилась, что называется, по горячим следам .
Для реализации проекта компания ABBYY обеспечила всех его участников
системой оптического распознавания текста FineReader Professional и
электронным англо-русским и русско-английским словарем Lingvo, дополненным
модулями по терминологии в области стандартизации, что позволило
переводчикам-редакторам практически полностью отказаться от использования
больших специализированных бумажных словарей. Руководитель службы
корпоративных проектов и интеграции технологий компании ABBYY Арам Пахчанян
отметил, что сканирование и дальнейшее распознавание документов с
использованием современных устройств не вызвало никаких проблем, а вот
качество некоторых сделанных ранее электронных копий оказалось
неудовлетворительным, поэтому многие стандарты, дабы представить их
электронные копии во всем великолепии, пришлось  переснимать .
Фирма ПРОМТ поставила системы машинного перевода PROMT, которые, вместе с
FineReader Professional и Lingvo, и послужили основой для создания единого
многопользовательского комплекса АРМП. По мнению коммерческого директора
компании ПРОМТ Михаила Каничева,  такие проекты служат наглядным
подтверждением востребованности технологий машинного перевода и
необходимости использования программ-переводчиков при обработке больших
текстовых массивов . Переводчики ВНИИКИ отмечают, что ручная  трансляция
текстов потребовала бы примерно на треть больше времени, чем
человеко-машинная обработка. Однако не следует забывать, что
 перекладыванием  документа, зачастую содержащего не только текст, но и
множество графических иллюстраций, на другой язык заняты не только
переводчики, но и люди многих других специальностей (редакторы, корректоры,
художники и т. д.). Поэтому суммарный эффект от использования систем
машинного перевода значительно выше 30%-ной экономии труда. Кроме того,
эффективность системы машинного перевода тесно связана с полнотой и
адекватностью специализированных словарей, отражающих определенную
предметную область. А ведь именно эти словари и были созданы в процессе
наполнения БДПС. По мнению специалистов ВНИИКИ, данные словари  покрывают
примерно 97% госстандартовской терминологической базы
Как уже отмечалось, все переведенные стандарты, а также высококачественные
электронные образы исходных документов были занесены в специализированные
базы данных. Поскольку основной программной платформой в Госстандарте РФ
является Lotus Notes, то и БДПС была организована как база данных Lotus
Notes. Но к стандартным возможностям этой платформы были добавлены
возможности системы ABBYY Retrieval & Morphology Engine, позволяющей
проводить полнотекстовый морфологический поиск документов, составленных как
на русском, так и на английском языке.
Однако значимость выполненного проекта у к его реализации было привлечено
около 20 переводчиков-редакторов у заключается не только в наполнении БДПС
сведениями, обеспечивающими доступ к российским стандартам зарубежным
пользователям и облегчающими проведение работ по гармонизации отечественных
ГОСТов. Вот что говорит начальник научно-технического управления
Госстандарта РФ Евгений Петросян:  Осуществив крупномасштабную переводческую
работу (без особой натяжки я бы назвал ее научной), мы получили не только
электронную библиотеку двуязычных документов, снабженную современными
средствами поиска информации, но и мощнейший инструмент для автоматизации
работ по составлению новых стандартов, а также их хранению и переводу. Хочу
подчеркнуть у созданный нами инструментарий не исключает участие
высококвалифицированного человека у переводчика, но существенно упрощает его
труд, так как позволяет исключить трудоемкую работу по подбору точных
терминов, а также формированию таблиц, диаграмм и прочих иллюстраций,
содержащих требующий перевода текст. И все бы хорошо, вот только средств на
разработку и усовершенствование стандартов наше государство выделяет крайне
мало: всего лишь около 4 млн. руб. в год. Поэтому Госстандарту РФ приходится
жить на деньги, вырученные от продажи ГОСТов и иных нормативных актов
(что-то около 40 млн. руб. в год) и изыскивать различные внебюджетные
источники финансирования .
В cвязи с этим неизбежно возникает вопрос: нужен ли нашей стране
Госстандарт, который думает не столько о проведении в жизнь мудрой
государственной политики, сколько о том, как прокормить себя и
многочисленные дочерние структуры? Может, в условиях отсутствия средств на
разработку и осуществление продуманной государственной политики в области
стандартизации есть смысл не осуществлять дорогостоящую  лоскутную
гармонизацию  морально устаревших  советско-российских  стандартов, а разом
списать большинство этих документов в архив, приняв на вооружение
современные и регулярно обновляемые западные методики оценки качества
предприятий и качества производимой ими продукции? Ведь еще не известно, что
лучше: отсутствие стандартов на продукцию или наличие ГОСТов, вынуждающих
производителей выпускать морально устаревшие или  концептуально
неправильные  изделия!
Кроме того, необходимо срочно принять Закон о тендерах, обязывающий
проводить эти тендеры максимально открыто, поскольку налогоплательщики имеют
право знать, куда утекают или утекут в ближайшем будущем собранные с них
деньги, причем не только  в целом , но и  постатейно ! Если разделить 1,95
млн. долл. на 100 тыс. переведенных страниц, то получится, что  трансляция
каждой странички стандарта обошлась казне почти в 20 долл. Нехорошо считать
деньги в чужих карманах, но все же интересно у какая часть этой суммы (если
отбросить затраты на компьютеры, сканеры и прочее оборудование) ушла
российским специалистам (лингвистам, переводчикам,  распознавальщикам  и т.
д.), а какая у западным экспертам, проводившим тендер по правилам Мирового
банка? Ведь расплачиваться  за содеянное  в конечном итоге придется
россиянам!

*Структура расходных частей этого проекта у как, впрочем и многих других
проектов, выполненных за государственные деньги, у является коммерческой
тайной. Прогноз доходов от продажи за рубеж официальных копий наших ГОСТов и
реализации другой интеллектуальной собственности, возникшей в процессе
перевода (например, специализированных словарей), также не оглашается.
**Под лексической единицей в системе взаимно-однозначных словарей PROMT
понимается слово или устойчивое словосочетание длиной до 128 символов. По
словам консультанта фирмы ПРОМТ лингвиста Светланы Световой, средняя длина
госстандартовской лексической единицы у около пяти слов

Кто диктует законы?
Роль стандартов трудно переоценить. Ведущие западные компании прилагают
огромные усилия, чтобы их внутрифирменные стандарты переросли в отраслевые,
национальные и международные. А многие ли современные российские гиганты
ИТ-индустрии могут похвастаться тем, что стояли у истоков важнейших
международных документов?

Стандарт у двигатель или тормоз прогресса?
В свое время я имел удовольствие сдать нормоконтролю ИНЭУМа более 3000
страниц технической документации, поэтому могу судить о предмете не
понаслышке. Следующее утверждение, возможно, несколько наукообразно, но, на
мой взгляд, лучше всего отражает суть дела.
Известно, что любой стандарт является некоторым дискретным отсчетом нашей
 аналоговой  действительности. Чем быстрее изменяется та или иная область,
тем чаще требуется обновление действующих в ней стандартов, иначе идет
процесс их устаревания, т. е. здесь применима теорема Котельникова, и такие
стандарты превращаются в тормоз отрасли (именно это мы когда-то наблюдали на
примере машины ЕС-1840).
Эдуард Пройдаков

+ + +
http://www.RussianEnterpriseSolutions.com/help.html
Введение в концепции MRP, MRP2, ERP.

+ + +
Ведущий рассылки: Сергей Бобровский
Bobrovsky@RussianEnterpriseSolutions.com

Если вас интересует получение полных текстов каких-то статей по

электронной почте, напишите мне.

Полные тексты статей, Форумы и другие материалы -- на сайте
http://www.RussianEnterpriseSolutions.com
= = =


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное