Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Lingvoteka -- презентация сервиса



Lingvoteka — презентация сервиса
2015-07-27 12:32 Ольга Лесная

Lingvoteka – это новый переводческий портал, площадка для взаимодействия заказчиков и переводческих компаний, ресурс для поиска исполнителей для переводческих проектов. Мы направили усилия и деньги не на рекламу, а на создание более комфортных, чем на других биржах, условий для переводчиков, бюро переводов и заказчиков. Справились ли мы с этим? Для ответа на этот вопрос предлагаем вам познакомиться с основными возможностями портала Lingvoteka.

Lingvoteka_landing

Ресурсы, существующие до Lingvoteka

Десятки сайтов предлагают переводчикам реализовать свой потенциал, а заказчикам найти подходящего переводчика.

Каждый из этих ресурсов имеет свои преимущества, но у всех есть и недостатки.

При этом каждый тип пользователей сталкивается с различными сложностями, которые мы проанализировали, прежде чем создать свой портал.

Бюро переводов вынуждены мириться со следующими недостатками существующих бирж:

1. Поиск нужного человека требует слишком много времени.

Функционал многих переводческих ресурсов устарел. Приходится заполнять лишние поля, долго разбираться с элементарными опциями. Часто на проект отвечают неквалифицированные специалисты, совершенно не знакомые с нужной заказчику темой.

  1. Количество “мусорных” запросов превышает все разумные пределы.

Чтобы получить заказ на большинстве бирж, приходится общаться с десятками клиентов, которые зачастую слабо себе представляют, что такое перевод и сколько он стоит.

  1. Зашкаливаюшая конкуренция.

Если 10 лет назад на рынке бюро переводов Москвы было несколько десятков компаний, сейчас их количество исчисляется сотнями. С учетом санкций и уменьшения количества заказов в отрасли стоимость запроса с каждым днем становиться все выше и выше, и это в условиях необходимости понижения ставок.

4. Нет гарантии желаемого результата.

Бюро переводов зачастую обращаются к переводчикам вслепую и получают результат совсем не того уровня, на который рассчитывали или совсем не тогда, когда рассчитывали. На рынке до сих пор не существует быстрых и объективных механизмов подбора квалифицированных специалистов на проекты.

Переводчики также испытывают сложности при работе на биржах.

  1. Отсутствие фильтрации запросов от мошенников.

Переводчики тратят много времени на «заказы-пустышки» – объявления, которые публикуют посредники или люди, совершенно не представляющие, сколько стоят услуги хорошего лингвиста Много заказов поступает от людей, которые рассчитывают получить готовый перевод бесплатно, под видом тестового.

  1. Нет возможности “наказывать” бюро переводов за неоднократные нарушения условий работы.

Перманентные задержки оплаты, отсутствие фидбека на выполненные тестовые переводы, необоснованные претензии и занижение ставок – кошмары переводчика, которые преследуют его практически на каждой площадке…

Мы постарались свести к минимуму эти недостатки. Сделать так, чтобы все пользователи ресурса могли найти то, что их интересует, за пару секунд и в 100% случаев были довольны сотрудничеством, невозможно. Но можно (мы в этом убедились) сократить время поиска с десяти минут до пяти, а также создать такие условия, чтобы пользователи получали, что хотели, минимум в 95% случаев из 100%.

Какие нововведения предлагает Lingvoteka и какие у нас планы?

1. Разделение ролей пользователей: Заказчики работают только с бюро переводов, переводчики работают исключительно с переводческими компаниями.

Концепция портала предполагает, что переводчики не имеют доступа к прямым заказам. На тендеры заказчиков могут откликаться только бюро переводов, которые в свою очередь могут подобрать на проект подходящего переводчика.

Преимуществ у этого нововведения гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Бюро переводов – не просто посредник, это:

  • Профессионалы, которым прекрасно известно, каким должен быть хороший перевод. Вы можете найти десятки бюро переводов, которые имеют более чем 10-летний опыт работы и отзывы от ведущих компаний. Попробуйте сравнить их портфолио с тем, что имеется на профессиональных страничках переводчиков, и вы поймете разницу.
  • Официальная компания, с которой можно заключить договор и обезопасить себя от рисков.
  • Команда разных специалистов. Над проектом работают не только переводчики, но редакторы, корректоры, верстальщики. Текст доводится до совершенства, проходя несколько ступеней обеспечения и контроля качества.
  • Несколько взаимозаменяемых переводчиков, которые специализируются на похожих темах. Заказчик всегда получает перевод в срок. Непредвиденная ситуация может помешать работе одного человека, но его сразу же заменяет другой.

В результате, бюро переводов не приходится толкаться локтями с переводчиками и биться головой об стену, пытаясь доказать клиенту, почему услуги компании стоят дороже, чем у фрилансера-одиночки.

2. Улучшенный механизм выбора переводчиков.

Lingvoteka обязывает пользователей полностью заполнять резюме по единому образцу.

Данные переводчика представлены в унифицированной и структурированной форме. Это экономит время и силы менеджеров переводческих компаний и позволяет им сравнивать резюме кандидатов и выбирать наиболее подходящего за считанные минуты.

На портале Lingvoteka уведомления о заказах получают только специалисты, работающие в отмеченных переводческой компанией тематиках. Универсальных бойцов в переводческой отрасли нет, поэтому на Lingvoteka количество специализаций, которые специалист может указывать в своем профиле, ограничено 10. У фрилансера нет возможности откликнуться на заказ по «неродной» тематике, по которой у него лишь поверхностные знания.

3. Объективная продуманная оценка переводчиков.

Бюро переводов могут оценивать исполнителей, с которыми сотрудничали, по нескольким критериям, а также просматривать оценки, которые поставили конкретным исполнителям другие переводческие компании. Из этих оценок складывается репутация переводчика на портале.

На Lingvoteka, в отличие от других порталов, пользователи не видят, кто ставит оценки.

Еще одна важная особенность ресурса – отсутствие комментариев. Только сухие оценки, никаких эмоциональных мнений, которые перерастают в перепалки.

4. Прогрессивный функционал.

Нередко у бюро переводов возникает необходимость подобрать переводчиков на срочный проект, а публикация заказа, сбор и анализ резюме, переписка с потенциальными исполнителями и тестирование требуют много времени. Сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Она позволит бюро переводов существенно сократить трудозатраты на этапы, предшествующие тестированию, и быстро отдать перевод в работу. Переводчики же смогут получить оценку своих тестов для того, чтобы учесть свои ошибки в будущем, а выполнившие лучший перевод гарантированно получат заказ.

5. Отсутствие непосильных поборов.

Наш проект полностью бесплатен для переводчиков, и останется таким. Мы не предлагаем платное членство, не навязываем дорогостоящую подписку и не взимаем плату за отклики на заказы бюро переводов.

Благодаря Lingvoteka бюро переводов имеют возможность получать запросы от прямых клиентов в десятки раз дешевле, чем при помощи контекстной рекламы. Многие компании, особенно из регионов получат эту возможность впервые, поскольку или не рекламировались по региону Москва, или не имели средств, чтобы конкурировать с мастодонтами.

Команда Lingvoteka сделала многое, чтобы создать переводческий портал, который качественно отличается от конкурентов, но с вашей помощью мы можем сделать больше.

Сейчас мы запустили Beta-версию портала и будем признательны за отзывы и критику. Пожалуйста, направляйте ваши вопросы и предложения по адресу live_support@lingvoteka.com



В избранное