Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Супервебинар <<Основы аудиовизуального перевода>>



Супервебинар «Основы аудиовизуального перевода»
2015-01-28 09:19 Денис Хамин

rusfilms

Уважаемые коллеги!

Школа аудиовизуального перевода совместно с Европейской ассоциацией телекиноперевода, Университетом Турку и Университетом Рохэмптон проводят с 1 апреля по 16 мая 2015 года международный онлайн-курс «Основы аудиовизуального перевода». Программа рассчитана на профессионалов перевода и всех, кто интересуется этой тематикой. Языки вебинара – русский и английский.

Программа международного вебинара

Тема Преподаватель Даты
AVT as a user-oriented type of translation/modeling prospective audiences (1 hour) // Аудиовизуальный перевод как ориентированный на пользователя тип перевода/ Моделирование переводчиком зрительской аудитории Yves Gambier / Ив Гамбье(Университет Турку) 1 апреля
The Concept of Communicative AV Translation — Example: Subtitling (2 hours) // Концепция коммуникативного аудиовизуального перевода на примере субтитрирования Tiina Holopainen // Тиина Холопайнен (Университет Турку) 2 апреля
Hierarchy of equivalences in AVT(functional, cultural, emotional, semantic, phonetic) (2 hours) // Иерархия эквивалентностей при аудиовизуальном переводе (функциональная, культурная, психоэмоциональная, фонетическая, семантическая) Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода) 18 апреля
Scriptwriting basics for AVT(2 hours) // Основы сценарных знаний для аудиовизуальных переводчиков Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода) 25 апреля
Analyzing a movie plot structure and its relevance for translation (1 hour) // Анализ структуры сценария фильма и его место в работе аудиовизуального переводчика Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода) 26 апреля
Cinematic competences (visual language) (2 hours) // Общекинематографические компетенции аудиовизуального переводчика (визуальный язык) Pablo Romero // Пабло Ромеро (Университет Рохэмптон- Лондон) 4 мая
Practical class in cinematic competences (1 hour) // Практикум работы аудиовизуального переводчика с применением общекинематографических компетенций Pablo Romero // Пабло Ромеро (Университет Рохэмптон- Лондон) 5 мая
The Subtitling Process: Phases and Tasks (2 hours) // Процесс субтитрирования: фазы и задачи Tiina Holopainen // Тиина Холопайнен (Университет Турку) 7 мая
Aspects of Professional AV Translation(2 hours) // Практические аспекты профессионального аудиовизуального перевода Tiina Holopainen // Тиина Холопайнен (Университет Турку) 12 мая
Subtitling culture (2 hours) // Субтитровочная культура Jan Pedersen 13 мая
Basics of translation for voiceover/dubbing (2 hours) // Основы перевода для закадрового озвучивания и дубляжа Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода) 16 мая
Basics of translation for 3D subs // Основы аудиовизуального перевода для трехмерных субтитров(1 hour) Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода) 16 мая

Преподаватели международного курса

Ив Гамбье.

gambierYves Gambier is professor at the Centre for Translation and Interpreting at the University of Turku in Finland. His main interests are: audiovisual translation, translation theory, socio-terminology, language policy and language planning, bilingualism, discourse analysis, training of teachers in translation and interpreting.

Yves Gambier has published over 180 articles and edited or co-edited 20 books. He is a member of multiple editorial boards such as Babel and Hermeneus. He is also the general editor of Benjamins Translation Library and a member of several advisory boards (Scandinavian University Studies in Humanities and Social Sciences, Traductologie).

He was president of the European Society for Translation Studies (1998-2004) and chair of the Expert Group in the European Master’s in Translation / EMT-project (2007-2010).

Пабло Ромеро Фреско

frescoPablo Romero Fresco is a Senior Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University, where he teaches Dubbing, Subtitling and Respeaking. He also teaches at the MA on Audiovisual Translation at Universidad Autònoma de Barcelona. He is the author of Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (St Jerome). He is a member of the research group Transmedia Catalonia, for which he is coordinating the subtitling part of the EU-funded project DTV4ALL (http://www.psp-dtv4all.org/), a European research project exploring the possibility of providing a common standard for Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.

Тиина Холопайнен

holopainenShe received translator training at the University of Turku, Department of Translator Training, in the 1980’s.

Since 1997, she has been teaching audiovisual translation, specifically subtitling, at the University of Turku Centre for Translation and Interpreting.

Since 1990, she has been working mainly as an in-house freelance AV translator (subtitler) for YLE, the Finnish Broadcasting Company.

Ян Педерсен

pedersenJan Pedersen received his education at the Universities of Stockholm, Copenhagen and Uppsala. He received a Ph.D. from Stockholm University in 2007. He is vice president of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), member of the European Society for Translation Studies (EST) and a founding member of TraNor — the Nordic Network for Translation Studies. Jan has worked as a television subtitler for many years. Currently, he is an assistant professor and director of studies at the Department of English, Stockholm University.

Алексей Козуляев

kozulyaevRuFilms LLC CEO . Director of the School of Audiovisual Translation. In 1991-1993 he worked as a special correspondent for international affairs at Channel 2 (Rossija TV). In 1993-1999 he was the deputy head of the Worldnet TV Moscow bureau. The syndicated network of documentary programming distribution included 70 TV station all over Russia.

Since 1999 he has been the director of RuFilms LLC. In 2007 A. Kozulyaev graduated with excellence from the New York Film Academy (College of Directing)

In 2007-2012 A.Kozulyaev did several successful stunts as a lead scriptwriter for several national movie hit and TV series. He also is the author of several best-selling fiction books.

Since 2010 A. Kozulyaev has been teaching the courses of audiovisual translation first in his company and then at various domestic and international educational institutions. He’s the author of a number of publications in foreign and national scientific magazines on audiovisual translation.

Стоимость курса:

Стоимость: при регистрации до 15 февраля — 12600 р., до 15 марта — 14280 р., до 1 апреля — 16800 р.

Сертификация:

По итогам курса студенты сдают дистанционный экзамен, подготовленный Европейской ассоциацией аудиовизуального перевода (ESIST), по результатам экзамена выдается свидетельство.

Как зарегистрироваться на курс:

Для регистрации и получения реквизитов для оплаты необходимо связаться с нашим администратором Школы Дарьей Голиковой (d.golikova@gmail.com).

Будем рады видеть вас на международном курсе Школы аудиовизуального перевода!



В избранное