Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Дискуссия: Как показать ценность перевода?



Дискуссия: Как показать ценность перевода?
2014-10-16 16:37 Денис Хамин

Думаю, все бизнесмены периодически ведут переговоры со своими клиентами по поводу цены своих товаров или услуг. При этом зачастую вас сравнивают с конкурентами, у которых цена на услуги может быть в 2 раза ниже. Для автомобилей разница может быть очевидна: слева Лада Гранта, справа — красная Феррари и понятно, почему автомобиль справа стоит дороже. В услугах всё не так очевидно, к сожалению.

«Например, есть компания, которая утверждает, что привлекает к переводу носителей языка и думает, что занимается локализацией игр. Компания выставляет цены, которые ниже, чем цены наших фрилансеров. Внимание вопрос: как сие возможно и кто виноват?»

В ответ на этот вопрос завязалась интересная дискуссия, результаты которой я суммировал в этой записи.

Вначале история от Алексея Козуляева:

Я вам сейчас одну историю расскажу про эффективных менеджеров. Из нашей практики. Примерно в 2006 году мы столкнулись с ситуацией, что компания, работавшая на тогда только что созданный телеканал «Рамблер ТВ», начала платить переводчикам примерно в 3 раза меньше, чем остальные по рынку. Попытались разобраться. Выяснилось, что туда (на телеканал) в качестве исполнительного директора был приглашен некий перец, ранее работавший в крупном конфетно-шоколадном западном гиганте, который начал «резать косты». Поскольку переводчики (как он сам признавался) еще на прежней работе «достали его своими капризами», а никакой разницы в переводе фильма и, скажем, технологического справочника он не ощущал, то решение было гениально простым. Этот деятель начал переводить монтажники и субтитры «Промптом» в рамках канала, а когда становилось ясно, что плод его трудов чудовищен, и его нельзя списать даже под очень «натянутые» требования техзадания, он заказывал постэдитинг по втрое более низким ставкам. Короче, продолжалось это примерно 2 месяца. Мозг он своей бравостью вынес всему нашему сектору рынка. По истечению 2 месяцев его с треском выперли с канала. Так что, вполне возможно, что и у Дениса — живая иллюстрация знаменитой фразы «лучшего друга всех блоггеров» — «Не важно, как голосуют. Важно, как считают». Если заказчик принимает плоды трудов этих лепил…Остальное — это уже их маркетинг.

510deae1fa8ca33d2136e06ed790ff606166
иллюстрация с сайта Downtown

Андрей Лейтес дал интересный совет:

- Денис, если клиент сравнивает по цене, то это зачастую свидетельствует о том, что для него не очевидно value предложения и соответствующей премии к цене. При этом может быть несколько вариантов:

  1. ценность не донесена;
  2. ценность не релевантна конкретно этому клиенту;
  3. ценность релевантна, но клиент делает вид, что это не так важно, т.к. всегда можно попробовать прожать по цене.

Как правило, чем профессиональнее потребитель, тем больше он больше внимания он обращает на ценность, а не цену. Непрофессионал за неимением сформированных критериев оценки цепляется за самый простой — цену. Выход — работать на донесение value до потребителя, отстраиваться от конкурента таким образом, чтобы клиент понимал, что сравнивает продукт разных категорий. Опять же, качество — это соответствие требованиям клиента, а они у каждого свои, зависят и от назначения перевода, и от предыдущего опыта потребления и еще много от чего.

Нарисуйте клиенту картинку будущего — как должно быть в идеальном мире. Покажите экспертизу и понимание процесса на уровне выше, чем у клиента. Есть такая модель продаж Challenger sale — вот она как раз про смещение фокуса с цены на ценность.

В игровом переводе конечные его потребители — игроки и можно воздействовать на заказчика через них, но Алексей Мёдов не верит в такую формулу:

— Тут ещё загвоздка в том, что игры — продукт массового потребления, и если в геймплее, графике и забагованности даже школьники кое-как разбираются, то в художественной ценности текстов — увы, немногие. Тот, кто читает Донцову, и ему норм, не поймёт, что она качественно хуже классиков, например. Задача тут стоит глобальная — воспитать вкус к хорошим текстам, причем воспитать его не только у заказчиков, смещая акцент с цены на качество, но и у конечных пользователей, что намного сложнее. А люди, которые думают, что надо во всё играть в оригинале, просто привыкли к низкому качеству локализации в эпоху, когда локализацией (переводом, конечно) занимались все, кому не лень, со всеми вытекающими.

В результате дискуссии я попытался вывести формулу «идеального перевода»: корректно передает смысл оригинала, соответствует стилю исходного текста, не содержит грамматических ошибок — это идеальный.

Самый интересный вопрос — в чем ценность перевода? По мнению Дмитрия Славнова стоит поискать в чем проблема плохого перевода и что теряет Заказчик, если перевод плох? Ответив на этот вопрос можно вести переговоры по методике СПИН.

По мнению Дмитрия Славнова, вот эту формулу и стоить донести до заказчика, чтобы сместить фокус с цены на ценность.

Пожалуй, с ценностью перевода всё не очень просто.

Нам интересно, были ли у коллег успешные примеры создания ценности перевода в глазах клиента? Поделитесь примерами.



В избранное