Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский для избранных. ENGLISH ME! Простите... Sorry или excuse?


Привет избранным!

В процессе составления книжки "Словарный минимум английского языка" я зачастую нахожу очень интересные факты об англоговорящих.

Например, средний британец извиняется 1 900 000 раз в своей жизни. И это только используя слово "sorry"! Почти 2 миллиона раз они говорят "sorry", и можно только догадываться, какое получится число, если к этому прибавить извинения, сказанные другими словами и фразами - "excuse me", "pardon", "forgive me", "I apologize"… Как бы там ни было, но именно "sorry" и "excuse me" держат пальму первенства, поэтому они займут почетное место в моем "Словарном минимуме", и именно они стали героями сегодняшней рассылки.

Excuse me используется для предстоящих "неудобств", которые вы только собираетесь принести своему собеседнику. Когда вы знаете что вам предстоит извиняться, а человек (кошка, собачка или черепашка) - нет.

Сидит себе человек на лавке в парке, читает книгу и даже не подозревает, что вам ну очень хочется присесть на ту же лавочку, и что очень скоро вы попросите его подвинуться.

  • Excuse me, - скажете вы, - May I sit down here? - Извините, можно мне здесь присесть?

Так вы вежливо привлекаете внимание человека и готовите его к возможным неудобствам.

 

 

Sorry же обычно используется постфактум. То есть и вы, и ваш собеседник знаете, что неплохо было бы извиниться.

Представим того же человека на лавке, читающего книгу. Вы очень устали и без предупреждения сели рядом, еще и задев его. Самое время сказать "Sorry" и широко улыбнуться. 

  • I am so sorry! -  Я так сожалею!

Слово "sorry", в отличие от "excuse" эмоционально окрашено. Его произнесение подразумевает, что вы действительно сожалеете о случившемся. Используя "excuse", вы оправдываете себя и хотите, чтобы ваш собеседник сделал то же самое.

Очень хорошо разницу демонстрирует известная картинка из интернета:

 

 

Итак, есть ли разница в употреблении "sorry" и "excuse me"? Есть.

Но, будет ли грубой ошибкой употребить одно вместо другого? Нет. Имея опыт общения с множеством носителей языка, - грамотных и адекватных, должна отметить, - я могу сказать, что даже они порой не придают особенного значения этикету употребления "sorry" и "excuse me" (особенно американцы). Например, на улице никто не начнет оборачиваться и показывать пальцем на "невежду", услышав следующий диалог:

  • Hey, you stepped on my foot!
  • Oh, excuse me. I didn't mean to.

К тому же, существуют прижившиеся выражения, которые прямо противоречат описанному правилу. Широко употребляемое "Sorry for interrupting" ("Извините, что прерываю") тому пример.

Еще, если так случилось, что вы поковырялись в носу, отрыгнули или даже, не побоюсь этого слова, пукнули, и другие это заметили, то, при всей очевидности, в таких ситуациях чаще используется "Excuse me".

Однако, как ни крути, диалог двух истинных джентльменов с хорошими манерами выглядел бы примерно так:

  • Excuse me, sir. You trod on my toe.  - Извините, сэр. Вы наступили мне на ногу.
  • Oh, I'm sorry, sir. I didn't mean to. - О, прошу прощения. Я не хотел. 

Поэтому я рекомендую следовать этикету. И, конечно же, не забывать гордиться собой, правильно употребляя эти совсем не сложные рекомендации и грамотно используя исключения из правил. 

P.S. Если у вас есть питомец, то тренируйтесь в применении "I'm sorry" и "Excuse me" с ним. Извиняйтесь перед тем, как потревожить пригревшееся в кресле животное и после того, как воскресным утром проспите очередную кормежку. Надеюсь, что в этих тренировках "I'm sorry" звучать не будет или почти не будет))

До встречи в следующих выпусках рассылки, бесценный Избранный.

Ваша, Ксения Однолетова. 


В избранное