Недвижимость и эмиграция Новости для русских с любовью
13 мая 2013 года произошло знаменательное событие – финская
общественная телерадиокомпания Yle запустила вещание на русском языке, о
чем уже сообщалось на нашем сайте. А русских в Финляндии много –
что-то около 50 тысяч. К тому же эмигрантский поток не прекращается. Да
и мы, живущие в Карелии, чуть ли не за хлебом катаемся к добрым
соседям по выходным и праздникам. В общем, в любом случае, оказавшись
на территории другой страны, как гости ли, как иммигранты или
репатрианты, все нуждаются в информации. И теперь, включив радио или
телевизор в определенное время, открыв страницу сайта, можно услышать
или прочитать о событиях в Финляндии на русском языке. Благодаря работе
журналистов Левана Твалтвадзе, Екатерины Лиукконен и Любови Шалыгиной
ежедневно на TV1 в 16.50 будут освещаться вопросы отношений России и
Финляндии, а также русскоговорящих иммигрантов, живущих в Финляндии.
И сегодня мы решили побеседовать с одной из ведущих Новостей Yle – Любовью Шалыгиной.
– Любовь, как Вы оказались в Финляндии?
– В Финляндию я приехала как репатриантка, с семьей. С отцовской
стороны во мне течет финская кровь: через бабушку-ингерманландку,
которая до конца жизни говорила на русском с акцентом. Мои финские
предки жили на территории Ленинградской области многие столетия.
Впоследствии бабушке это аукнулось: выжив в блокаду, она на 4 года
попала в концентрационный лагерь как бело-финка.
– Знали до этого финский язык? Пришлось ли туго на первых порах в этой стране?
– Финский до переезда в страну я не знала, хотя бабушка что-то и
пыталась передать в детстве. Но тогда было недосуг. Мне было 14, когда
моя семья переехала в столичный регион Финляндии, и первое посещение
финской школы спровоцировало долгую и бурную истерику: тяжело было
понять, зачем нужно учить язык, на котором говорит приблизительно
столько же человек, сколько живет в Петербурге.
На первых
порах всем эмигрантам приходится туго. Нет друзей, не с кем общаться. В
России остались друзья, первая любовь, все, что имело в жизни
значение. Но человек быстро адаптируется к новым условиям, я не была
исключением. У меня всегда была склонность к языкам, я достаточно
быстро освоила финский и начала общаться со сверстниками, а потом уже
искать и подбирать круг людей, которые были бы мне интересны.
–
Раз Вы владеете двумя языками – какой из них для Вас все-таки ближе?
На каком языке думаете? Какой язык из них, на Ваш взгляд, что ли
богаче? Бывает так, что, разговаривая на финском языке, вы вставляете
русское словечко, только потому что не можете найти финского аналога?
- Ближе мне, безусловно, русский – иначе я бы была диктором
финноязычных новостей. Русский – это мой родной язык, на котором я
наиболее полно могу выразить себя и передать все оттенки своих
переживаний и впечатлений. С мыслями и снами сложнее. Если предмет
касается какого-то сугубо финского предмета или явления, то мысли
как-то в автоматическом режиме переключаются с русского на финский, это
же касается и снов. Когда говорю на финском, из русского слова не
заимствую, собеседники бы вряд ли меня поняли, а вот когда наоборот —
случаются конфузы. Стараюсь, конечно, себя одергивать и говорить на
чистом и правильном языке, но есть вещи, которые подчас проще выразить
на финском, скажем, названия разнообразных учреждений. Надеюсь, не
доходит до классического «вам целым писом или послайсить» (вам целым
куском или порезать — искаж.англ.) в финском варианте, но допускаю, что
со стороны иногда может выглядеть забавно. Я не стала бы однозначно
утверждать, что какой-то из двух языков богаче. Есть понятия, которые в
силу культурных различий или географических особенностей очень тяжело,
практически невозможно одним словом перевести с финского на русский,
приходится объяснять. В этом отношении финский язык более емкий.
Русский традиционно богат синонимами, с помощью языковых средств легче
выразить какие-то смысловые оттенки, которые, возможно, потеряются при
переводе на финский.
-
Любовь, как Вы оказались на телевидении? Ведь говорят, иностранцу
сложнее найти работу (особенно не имея гражданства страны), чем
местному жителю.
– Типичные эмигрантские проблемы
меня не особенно касались, если честно. Я изначально хорошо владела
языком, благодаря тому, что приехала в Финляндию ребенком, гражданство я
тоже получила легко и безо всяких проволочек, да и с работой никаких
особых проблем не было. Пока училась, подрабатывала в разных местах, не
требующих квалификации: официанткой, кассиром, консультантом в отделе
косметики и т.д. Потом начала извлекать выгоду из своего двуязычия:
начала работать переводчиком, занималась журналистикой, писала тексты в
качестве копирайтера — все это на фриланс-основе. Совмещала с учебой в
университете Хельсинки. На телевидение, если откровенно, пришла
случайно. Я работала в девелоперской компании, которая занималась
вопросами интернационализации финских предприятий малого и среднего
бизнеса. Мы развивали международную деятельность финских предприятий
столичного региона, я часто путешествовала между Финляндией и Россией и
в целом была вполне довольна своим местом работы, как вдруг узнала
потрясающую новость: государственный телерадиоканал Yle открыл вакансию
на место новостного редактора и телеведущего. Я сразу же подумала, что
для филолога это была бы работа мечты. Работать в новостной редакции,
участвовать в непосредственном создании новостей, самостоятельно
регулировать новостной контент – все это казалось крайне
привлекательной перспективой.
- 13 мая произошло
знаменательное событие не только в Вашей жизни, но и в жизни всего
русскоязычного населения Суоми – на государственном канале появились
новости на русском языке, где Вы и работаете. Расскажите о них – вы
просто переводите финские новости на русский или это оригинальная
программа с оригинальными репортажами?
– Русскоязычные новости – это канал, через который мы стараемся
подавать максимально актуальную, интересную и достоверную информацию о
происходящих внутри страны событиях. Естественно, мы ориентируемся при
отборе на те финские новости, которые циркулируют в общем новостном
потоке, и опираемся на тот материал, который предоставляет нам
телеканал, но мы стараемся отбирать новости с учетом нашей целевой
аудитории. При этом мы работаем над собственными материалами, снимаем
репортажи, которые, по нашим расчетам, могут заинтересовать нашу
публику, и постоянно ищем новые темы.
- Чем конкретно Вам приходится заниматься в редакции?
– Всем. Учитывая, что до недавнего времени в редакции на постоянной
основе работало 3 человека, теперь с привлечением нового ресурса их
стало 5, можно с уверенностью говорить о том, что все занимаются всем. У
нас несколько разных рабочих смен, и, в зависимости от смены, мы
занимаемся следующими вещами: переводим новости с финского языка,
редактируем и обновляем нашу интернет-страницу, готовим ежедневные
новостные радиовыпуски (3 в день), снимаем репортажи для новостных
выпусков, подбираем новостные сюжеты и видеоряд для них, полностью
самостоятельно кодируем для общей системы канала наш новостной выпуск
(мы тесно общаемся с графиками и дежурным режиссером, но ответственность
за выпуск теленовостей полностью лежит на новостном редакторе в
частности, и редакции в целом), читаем новости в прямом эфире, ну и
отвечаем на письма и критику читателей. Мне иногда смешно слышать от
друзей и знакомых заявления в стиле: «Ну а что там сложного, пришла,
отчитала и ушла». Если бы все было так просто и на место новостного
редактора нанимали бы просто говорящую голову — все было бы не в пример
легче. Увы, обязанностей куда больше, чем в красивом платье пять минут
читать текст с телепромптера.
-
Сейчас появилась информация о том, что русский к 2050-му году может
стать в Финляндии одним из государственных языков. Как Вы чувствуете,
действительно к этому идет? Насколько это необходимо в Суоми?
– Эта информация – следствие халтурного перевода и как следствие —
неверного толкования российскими журналистами исходника. Финский
исследователь говорил не о том, что финский язык может стать
государственным, это, думаю, мысль крайне утопическая, а о том, что
возрастающее количество русскоязычного населения заставляет тем или иным
образом считаться с русским языком внутри страны. Ничто не говорит о
необходимости введения русского в качестве третьего государственного
языка, финны пока неплохо справляются на родном и шведском. Какое-то
время в СМИ муссировалась тема того, не стоит ли заменить обязательное
изучение шведского в восточных регионах страны, тесно соседствующих с
Россией, на опциональное изучение русского. Законопроект не получил
поддержки. На мой взгляд, данный вариант является вполне жизнеспособным,
финны и сами признают, что шведский язык необходим для взаимодействия
по большому счету только в некоторых, в основном, западных регионах
страны. В восточных областях русский мог бы стать достойной
альтернативой, помогающей наладить как бизнес, так и культурные контакты
на более высоком уровне.
-
Что бы Вы могли сказать властям свой первой родины – нужно ли в России
поощрять изучение финского языка, вообще – национальных языков?
(вопрос для нас непраздный – недавно у нас было громкое разбирательство
из-за возможного сокращения часов изучения финского языка в одной из
школ, а также закрылся факультет в университете: мало желающих изучать
язык).
– Я считаю, что язык — это богатство, и,
естественно, как изучение национальных языков, так и любые
лингвистические изыскания должны поддерживаться и поощряться. Чем
больше у человека средств к тому, чтобы объясниться на чужом языке, тем
больше у него возможностей как к успешному продвижению по карьерной
лестнице, так и научной деятельности, к успешной презентации своих
возможностей в разных жизненных ситуациях.
- Доводилось ли вам работать в наших СМИ? Можете ли сравнить – как у нас работают, и как у вас?
– Увы, я уехала на ПМЖ в Финляндию в возрасте 14 лет, с российскими СМИ
я не работала, за исключением редких ситуаций, когда я оказывалась на
месте интервьюируемого для сюжета. На мой взгляд, российские коллеги
работают в бОльшем стрессе.
– Какие сейчас основные проблемы у русскоязычного населения в Финляндии? О чем вещает канал Yle?
– Проблемы русскоязычного населения – скорее всего это некоторый
информационный вакуум, многие, особенно принадлежащие к старшему
поколению, не владеют финским языком в должной мере и им трудно следить
за ситуацией в стране с помощью местных СМИ, поэтому интеграция в
местное общество проходит тяжелее, люди ориентируются исключительно на
российские медиа. Мы стараемся дать им больше информации о том, что
происходит внутри страны, стараемся пробудить интерес к тем событиям,
которые происходят в Финляндии и, тем самым, ускорить процесс адаптации в
финское общество. Наши сюжеты касаются как политических и культурных
событий Финляндии, так и событий, которые волнуют русскую диаспору и
имеют непосредственное влияние на дальнейшую жизнь русских в Финляндии.
– Вы
– журналист редакции государственного канала. Как Вы думаете, работа
журналиста на госканале и в частном издании чем-то отличается?
– Частные каналы больше ориентированы на рейтинг и получение прибыли.
Мы пользуемся некоей привилегией и имеем возможность воплощать задумки,
которые на частном телеканале могли бы быть изначально забракованы
ввиду того, что «бигбоссы» не поверили бы в их конечную популярность
среди целевой аудитории. Саламанка – испанская изюминка
Дворец Бельведер в Австрии. – Были или есть противники такого нововведения, как новости на русском языке в Финляндии?
– Естественно, противники были. Это и финны, которые не желают, чтобы
их налоги тратились, грубо говоря, на обслуживание тех, с кем их деды
воевали в Зимнюю Войну, да и некоторые русские, что уж тут скрывать,
были противниками. Правда, негативное отношение русскоязычных к
возникновению подобного проекта мне понять сложнее, но, судя по отзывам
на нашем сайте, некоторые не особо поддерживают инициативу
гостелеканала. Возможно, потому что им привычнее отслеживать новости в
российских СМИ и они не видят необходимости в наших услугах, а может
быть, это естественное сопротивление человека всему новому и
неизвестному. В любом случае, мы уверены, что тех людей, которым наши
новости принесут пользу, больше, нежели противников.
Редакция
ежедневно получает письма с благодарностями за то, что мы делаем,
особенно приятно, что финны тоже активно участвуют в переписке. Хотя
новости в эфире идут всего две недели, но мы уже побили все ожидания по
количеству просмотров, и они растут. Мы благодарны всем нашим
зрителям, и благожелательным, и критикам, и стараемся учитывать их
советы и пожелания по усовершенствованию новостных выпусков. Лично я
активно участвую в обсуждении проекта в соцсетях, люди пишут мне письма,
причем не хвалебные, и мы стараемся максимально оперативно
реагировать. В конце концов мы делаем это все для зрителей.Мария Старицына