Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости компании ПРОМТ: технологии машинного перевода


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

ПРОМТ помогает РГПУ им. Герцена готовить переводчиков нового поколения

Педагогический университет им. Герцена будет обучать студентов-переводчиков работе с системами перевода TRADOS и PROMT.

Санкт-Петербург, 06 декабря 2005 г. – Компания ПРОМТ, лидер в области разработки технологий автоматизированного перевода, объявляет о поставке систем перевода TRADOS и PROMT для РГПУ им. Герцена. В Университете будет разработан специальный курс по обучению работе с компьютерными системами перевода.

Сегодня учебная программа большинства ВУЗов предусматривает одну-две лекции о существующих системах перевода без дальнейшего ознакомления студентов с электронными переводчиками. В результате, большинство выпускников имеют весьма поверхностное представление о системах машинного перевода, и молодым специалистам приходится самостоятельно искать и осваивать программы, с которыми им предстоит работать.

Однако некоторые российские ВУЗы стремятся идти в ногу со временем и разрабатывают новые учебные программы по работе с компьютерными системами перевода. Один из них – РГПУ им А.И.Герцена. В рамках совместного проекта компания ПРОМТ поставила для Университета системы перевода Trados 7 Team и PROMT Expert 7.0 (в комплектации Гигант) на 12 рабочих мест. Сотрудники Университета оборудовали специальное помещение под учебный класс, где в ближайшем будущем они планируют обучать студентов работе с электронными переводчиками.

8 и 9 ноября Татьяна Осьминина, менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании ПРОМТ, провела обучающий тренинг для 10 преподавателей кафедры перевода РГПУ . Она познакомила участников семинара с основными возможностями систем перевода, рассказала о принципе работы Translation Memory, дополнительных настройках (пополнении пользовательских словарей, возможности просмотра полной информации о каждой словарной статье, сохранении заданных настроек в виде шаблонов тематик), позволяющих более качественно переводить специализированные тексты.

«Основное внимание было уделено знакомству с программой Trados , так как работа с этой системой перевода требует обязательного предварительного обучения», - рассказала Татьяна Осьминина. – Приятно то, что все участники тренинга (преподаватели кафедры перевода) проявили большой интерес к излагаемому материалу. Наше сотрудничество будет продолжаться, в частности, мы планируем помогать сотрудникам Университета в разработке нового учебного курса».

«Мы очень благодарны сотрудникам компании ПРОМТ за организацию и проведение этого семинара, - поделилась впечатлениями Татьяна Витальевна Юдина, заведующая кафедрой перевода РГПУ им. А.И.Герцена. - Последовательность изложения материала, а также примеры применения возможностей машинного перевода на практике способствовали повышению нашей компетенции в области современных переводческих технологий. Татьяне Осьмининой удалось за короткое время в доступной форме объяснить алгоритм работы систем перевода TRADOS for PROMT».

Это уже второй подобный проект компании ПРОМТ. В прошлом году в Российском государственном гуманитарном университете был проведен тематический семинар-тренинг «Переводчик и компьютер: расширение горизонта возможностей». В обучении приняли участие около 50 преподавателей и студентов. Участники тренинга на практике познакомились с работой интегрированной технологии PROMT-TRADOS.

О РГПУ им. Герцена

РГПУ им. А.И. Герцена – один из ведущих вузов Российской Федерации. На протяжении всей истории вуза его выпускники трудились во всех регионах нашей страны и за рубежом, широко применяя на практике полученный опыт. Университет сегодня – это:

  • более 20000 российских и иностранных студентов, аспирантов и стажеров;
  • более 3000 сотрудников;
  • 28 специализированных советов по защите докторских и кандидатских диссертаций;
  • аспирантура по 98 специальностям;
  • 15 направлений и 48 специальностей подготовки студентов с присуждением степеней (квалификаций): бакалавр, дипломированный специалист, магистр;
  • 3 филиала (в городах Волхов, Выборг, Махачкала);
  • договоры о сотрудничестве с более чем 80 зарубежными университетами и другими учреждениями из 20 стран в Европе, Азии и Америке.

В структуре университета 19 факультетов, 137 кафедр, 11 центров, проблемные и научно-исследовательские лаборатории.

Одним из приоритетных направлений развития университета является совершенствование информационно-технической базы и внедрение современных технологий в учебный процесс. Кафедра перевода, функционирующая в составе факультета иностранных языков, активно работает в этом направлении, поскольку сегодня трудно представить современного специалиста в области как письменного, так и устного перевода без умения использовать современные технологии. Одна из последних технологических новинок кафедры – программы TRADOS и PROMT.

О компании ПРОМТ

Компания ПРОМТ - мировой лидер в области прикладной лингвистики и разработки технологий автоматизированного перевода для европейских языков. ПРОМТ ставит своей целью создание программных средств, позволяющих свободно общаться на разных языках. Наш лозунг: "Мы делаем мир понятным!"
Более подробная информация о компании ПРОМТ на сайте: www.promt.ru.
Качество перевода можно оценить на сайте бесплатного онлайнового переводчика компании ПРОМТ: www.translate.ru.
Internet-магазин: www.e-promt.ru

Александра Ненилина
Компания ПРОМТ,
Тел.: (812) 331-7540
Alexandra.Nenilina@promt.ru


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: business.news.epromt
Архив рассылки
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное