Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Иностранный язык на все 100% Тезисы Марии Винтерштейн Выпуск 19


Тезис 19. Замечай языковую картину мира, спрятанную в словах, и тогда процесс изучения языка станет увлекательным путешествием. Обычно мы начинаем изучать иностранный язык, имея определенную, достаточно срочную практическую задачу – это нужно нам для новой работы или для того, чтобы сдать экзамен. Лишь некоторые приступают к изучению нового иностранного языка только потому, что это просто интересно. В этом нет ничего странного, ведь время – это ограниченный ресурс и мы все хотим его тратить разумно и с удовольствием на то, что через определенный промежуток времени принесёт нам конкретный результат и пользу. Этим определяется и наш утилитарный подход к процессу – мы спрашиваем у педагогов, за сколько уроков мы достигнем уровня говорения на разговорном уровне, сколько времени нам потребуется, чтобы сдать экзамен на языковой сертификат, сколько слов и времён достаточно знать, чтобы справиться одному и быть понятым в туристической поездке. Мы редко задумываемся о том, что, приступая к изучению иностранного языка, мы все, по сути, поступаем в школу разведки и садимся за взламывание сложного кода. Кода, который должен расшифровать нам загадку картины мира, закреплённой в словах и выражениях чужого нам языка. Картина мира – это то, как мы видим окружающий мир и как мы себя в нём воспринимаем. И в каждом языке эта картина мира особенная, не похожая на другие. Сейчас, когда для того, чтобы перевести с одного языка на родной язык достаточно одного клика компьютерной мышки, мы, с одной стороны очень облегчили себе жизнь, но с другой стороны, мы лишили себя колоссального «хакерского» удовольствия - самостоятельной добычи зашифрованной информации, взлома «шифров» системы языка. Пока мы не почувствуем это удовольствие, пока мы самостоятельно не взломаем наши первые «коды» и не вычислим закономерности, процесс нашей учёбы будет пресным и малорезультативным. Но что значить «взломать код» языка? И как это может сделать обычный человек без филологического образования? Ответ очень простой: понимайте всё буквально. Например, возьмем предложение из немецкого и переведём его слово в слово: Sie kämpfte mühsam die Tränen nieder, fasste sich zusammen und sagte ihm, dass sie Schluß machen will. Она боролась с трудом (тяжело) слезы вниз, взяла(схватила) себя вместе и сказала ему, что она конец сделать хочет. По-русски мы скажем: Она с трудом сдерживала слёзы, взяла себя в руки и сказала ему, что хочет закончить отношения. Если мы так переведем, то, на первый взгляд, мы получим какую- то тарабарщину и бессмыслицу, однако, если мы посмотрим нашим «хакерским» взором, мы увидим много интересного: 1) что немецкий «Niederkämpfen» - подавлять состоит из двух частей – «бороться» и отделяемой приставки «nieder»,указывающей на движение вниз 2) Если по-русски мы «сдерживаем слёзы» или «боремся со слезами», то немцы их «подавляют». Хотя грань в смыслах достаточно тонкая, но очевидно, что когда мы «подавляем» слёзы мы обладаем большим авторитарным контролем над своими эмоциями, чем в случае, если мы их просто «сдерживаем». Ведь то, что мы сдерживаем, может и прорваться вновь, а то, что мы подавляем, уже скорее всего не сможет это сделать.. 3) Немецкий «sich zusammenfassen» -(взять себя в руки) состоит из трёх частей, но никаких рук, как в русском, там нет, а есть «собрать себя воедино, в совокупность», то есть из отдельных кусочков снова стать целым. Тоже есть над чем подумать, неправда ли? Откуда в русском языке взялись эти руки? В чьи руки мы должны себя взять? И почему именно в руки, а не в ноги или за подмышки? Это и есть языковая картина мира 4) Немецкий «Schluß machen». Дословно "(с)делать конец", то есть «закончить отношения». Для тех, кто знает английский, хорошо известен термин «фразовые глаголы», то есть это глагол со следующим за ним предлогом, наречием или существительным, которые придают ему новое значение, отличное от "суммы" значений, которые составляют эти слова в отдельности. Make war – делать войну - ср. немецкий den Krieg führen – вести войну; Make a decision – делать решение – ср . немецкий die Entscheidung treffen – поражать решение. Мы же в русском языке «принимаем решение». Если мы задумаемся, в чем разница между вести войну и делать войну? Или почему немцы поражают решение, англичане и американцы его делают, а мы принимаем? Если у нас хотя бы возникнет этот вопрос в голове, то изменится и наше отношение к языку. Если мы осознаем, что не просто учим язык, чтобы мы могли читать и говорить на нём, а дешифруем его файлы, чтобы получить доступ к отличному от нашего пониманию мира, то тогда мы сможем увидеть и прочувствовать красоту, необычность, особенность как чужого, так и своего родного языка. А с таким осмысленным и чувственным подходом нам будет уже не сложно и не муторно добиваться наших конкретных задач. По-настоящему очаруйтесь языком и тогда не наступит раз-Очарования от результатов. Ваша Мария Винтерштейн

В избранное