Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Я говорю по-итальянски

  Все выпуски  

Я говорю по-итальянски Литература Италии-Св. Франциск Ассизский 'Гимн брату солнцу'


Литература Италии - Св. Франциск Ассизский. "Гимн брату солнцу"

http://io-parlo-italiano.blogspot.com/2012/08/francis-assisi-canticle-all-creatures.html

Практически любая учебная программа по литературе Италии начинается с имени Святого Франциска Ассизского (1181-1226), святого католической церкви, основателя нищенствующего ордена монахов-францисканцев (см. фотографию одного из францисканских монастырей). Св. Франциск родился в г. Ассизи (Умбрия, Италия) в семье богатого торговца шелком, в 26 лет отрёкся от земного во имя служения Богу, в 38 лет объединил братство из 5000 своих последователей, был канонизирован папой Григорием IX в 1228 г. "Гимн Брату Солнцу", написанный Св. Франциском, считается первым памятником итальянской литературы.      

 

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentouare.

 

Laudato sie, mi Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

 

Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
 

Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

 

Laudato si, mi Signore, per sor'Acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

 

Laudato si, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte.

 

Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et gouerna,
et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.

 

Laudato si, mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

 

Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo uiuente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

 

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e seruiteli cum grande humilitate.

----

Всевышний, Всемогущий, Благий Господи,

Тебе слава и хвала, честь и всякое благословение,

Тебе Единому да будут возданы;

и никто из человеков не достоин именовать Тебя!

 

Слава Тебе, Господи мой, за все Твои творения,

особливо же за достославного брата нашего Солнце,

что день зачинает и светом нас освещает,

в лучах блистает и в лепоте великой

и являет образ Твой, Господи!

 

Хвала Господу моему за сестру Луну

и за звезды осиянные, Им в небесах сотворенные;

хвала Господу моему за брата Ветра,

за Воздух и Тучи, за Ведро и Ненастье,

коими Он всякому дыханию пропитание промышляет!

 

Хвала Господу моему за сестру Воду,

ибо она весьма полезна, любезна, смиренна и непорочна;

хвала Господу моему за брата Огня,

что светит в ночи;

он весел и рдян, необорим и бодр;

 

Хвала Господу моему за мать нашу Землю,

что всех нас кормит и носит,

всяческие плоды производит,

цвет и травы на свет выводит!

 

Хвала Тебе, Господи мой, за тех, что Тебя ради обиды прощают,

нужду и скорбь с терпением сносят;

блаженны с миром до конца претерпевшие,

яко от Тебя, Господи, венца сподобятся!

 

Хвала Тебе, Господи мой, за сестру нашу Смерть,

ее же никто из живущих не минует;

но горе почиющим во грехе смертном!

 

Блаженны, кто нашли себя в час свой последний

верными Твоему пресвятому волению;

смерть вторая повредить им не сможет.

 

Славьте и хвалите Господа моего, величайте Его,

и да служит Ему всякое дыхание с великим смирением!

Перевод С. Аверинцева


В избранное