Немецкий язык для тех, кому за.... О непостоянстве любви
Первой книгой на немецком языке, которую я прочитала и о которой до сих пор с удовольствием вспоминаю, была “Wechselspiel der Liebe“. Название можно перевести как “Непостоянство (или изменчивость) любви”.
“Wechselspiel
der Liebe“ – это просто сокровище для изучающих
немецкий язык. На каждой странице – россыпь банальностей и языковых
штампов, пригодных для заучивания наизусть. Большинство немцев именно
так и разговаривает, слава переводчику с английского!
Первую треть книги я ползла по страницам очень медленно, тем более,
что поначалу было больше описаний, чем диалогов. Чуть ли не каждое
второе слово приходилось искать в словаре. Перевод я тут же меленько
надписывала в книге остро отточенным карандашом поверх строк. Мой
заслуженный немецко-русский словарь на 165 тысяч слов тут очень помог,
так как там есть много общеупотребительных фраз и устойчивых оборотов.
Как известно, не все речевые штампы можно перевести буквально, слово в
слово. Например „Schmetterlinge im Bauch haben“ (иметь бабочек в
животе) означает „любовное волнение“ или „влюбиться“.
Фраза „Sie hat ihm das gesagt und kein Blatt vor den Mund genommen“
(она ему это сказала и не держала листок перед ртом) означает, что она
сказала ему это прямо, без обиняков.
Когда читаешь подобные фразы в энный раз да ещё и в занимательной книжке, то они запоминаются
автоматически и навсегда.
У Розамунды Пильхер – множество романов, переведённых на немецкий
язык, где она описывает жизнь среднего класса в присущей ей
сентиментальной манере.
Берите любую и переводите на русский, это здорово продвинет Ваш немецкий.
Вы получили это письмо,
потому что подписались на рассылку для изучающих немецкой язык.