Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Joy English - Английский с удовольствием! Moonlight and vodka


 Good afternoon, my dears!

 Во-первых, поздравляю Вас с Великим праздником Победы! 

 И, так как Победа эта принадлежит СССР, сегодня наша рассылка, а конкретнее, песня чуть касаются советской темы;)

Бывало ли Вам так грустно, как герою песни Криса де Бурга “Moonlight and vodka” – американскому шпиону в холодной Москве во времена «холодной войны»? Только представьте – сидит парень из Лос-Анджелеса в полуночном баре, вынужден пить плохое, по его мнению, пиво и есть еще худшую еду, не имея возможности даже поболтать с русскими девушками из-за непреодоленного языкового барьера. Поэтому ничего удивительного, что он налегает на водку… удивительно другое – откуда он в московском ресторане смог найти самогон?!  Ведь moonlight (есть еще вариант – moonshine) – это только в буквальном смысле «лунный свет», а разговорное значение этого слова – самогон, крепкий напиток собственного изготовления или же контрабандный. Видимо, со светом луны эта тема оказалась связана из-за необходимости заниматься незаконным во времена «Сухого закона» делом по ночам.

Итак, сидит наш шпион в баре, и ему очень дискомфортно:

 My hands are shaking and my feet are numb,

 My head is aching and the bar's going round

 Здесь мы видим использование времени Present Continuous – «настоящего длительного», которое на первых порах сбивает с толку изучающих английский язык. Означает оно преимущественно действие, происходящее конкретно в данный момент – в отличие от PresentSimple, которое применяется в основном для действий повторяющихся, либо длительных. Различие между этими временами вполне ощутимо:

He plays football – Он играет в футбол (не сейчас, а вообще, это его хобби)

Не is playing football – Он сейчас играет в футбол (пока мы говорим тут об этом)

Образуется форма времени Present Continuous просто: к соответствующей форме глагола tobeдобавляет нужный глагол + окончание ing. На русский это можно немного коряво, но по сути верно перевести как «он есть играющий».

ПРОДОЛЖЕНИЕ здеcь>>>> 

2. На десерт - загадка:  

A little old woman with twelve children: some short, some long, some cold, some warm. What is it?  

Ответ и другие ЗАГАДКИ здесь>>> 

 

 

 До скорой встречи и enJOY English! 

Cайт Марины

Хотите эксклюзива? 

 Курсы Марины Эйм


В избранное