Joy English - Английский с удовольствием! Moonlight and vodka
Good afternoon, my dears!
Во-первых, поздравляю Вас с Великим праздником Победы!
И, так как Победа эта принадлежит СССР, сегодня наша рассылка, а конкретнее, песня чуть касаются советской темы;)
Бывало ли Вам так грустно, как герою песни Криса де Бурга “Moonlight and vodka” – американскому шпиону в холодной Москве во времена
«холодной войны»? Только представьте – сидит парень из Лос-Анджелеса в полуночном баре, вынужден пить плохое, по его мнению, пиво и есть еще худшую еду, не имея возможности даже поболтать с русскими девушками из-за непреодоленного языкового барьера. Поэтому ничего удивительного, что он налегает на водку… удивительно другое – откуда он в московском ресторане смог найти самогон?! Ведь moonlight (есть еще вариант – moonshine) – это только в буквальном смысле
«лунный свет», а разговорное значение этого слова – самогон, крепкий напиток собственного изготовления или же контрабандный. Видимо, со светом луны эта тема оказалась связана из-за необходимости заниматься незаконным во времена «Сухого закона» делом по ночам.
Итак, сидит наш шпион в баре, и ему очень дискомфортно:
My hands are shaking and my
feet are numb,
My head is aching and the bar's going round
Здесь мы видим использование времени Present Continuous – «настоящего длительного», которое на первых порах сбивает с толку изучающих английский язык. Означает оно преимущественно действие, происходящее конкретно в данный момент – в отличие от PresentSimple, которое применяется в основном для действий повторяющихся, либо длительных. Различие между этими временами вполне ощутимо:
He plays football – Он играет в футбол (не сейчас, а вообще, это его хобби)
Не is playing football – Он
сейчас играет в футбол (пока мы говорим тут об этом)
Образуется форма времени Present Continuous просто: к соответствующей форме глагола tobeдобавляет нужный глагол + окончание ing. На русский это можно немного коряво, но по сути верно перевести как «он есть играющий».