Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости строительства

  Все выпуски  

Грузия и Россия без грусти


Новости строительства Выпуск 58 от 2009-08-07

Грузия и Россия без грусти

В западной Грузии, на берегу Чёрного моря в живописном местечке Григолети, где с 20 по 29 июня проходил III Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «В поисках Золотого руна».

Автор: Елена Зейферт

В западной Грузии, на берегу Чёрного моря в живописном местечке Григолети, где с 20 по 29 июня проходил III Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «В поисках Золотого руна», волны и песок (а он здесь особенный, магнитный) никогда не слышали столько поэтических строк… Музыка стиха звучала у самого моря – практически ежедневным было мероприятие под условным названием «Стихи у моря».

Фестиваль по уже сложившейся традиции был организован Международным культурно-просветительским союзом «Русский клуб» во главе с Николаем Свентицким (Грузия) и Международной федерацией русскоязычных писателей во главе с Олегом Воловиком (Венгрия). «Свет», спрятавшийся в фамилии «Свентицкий», оказался волшебной реальностью. Русскоязычные поэты, приглашённые в Грузию из разных стран – России, США, Германии, Болгарии, Чехии, Франции, Италии, Голландии, Швеции, Италии, Дании, Израиля, Литвы, Эстонии, Украины, Беларуси, Казахстана, Армении и других государств – и ведущие грузинские поэты, очутившись рядом, сумели создать особое пространство силы слова и тяги к нему, свой Словомир, который без сомнения ещё теснее объединит русскую и грузинскую культуры.

Установить (восстановить) высокую планку перевода, вдохнуть жизнь в новые совместные русско-грузинские проекты, поднять статус русского языка в Грузии, опубликовать грузинских поэтов в России и за рубежом, а других участников в Грузии – эти задачи начали решаться уже во время мероприятия. Не будучи утопистом, но побывав на фестивале в Грузии, к тому же в контексте окружающих фестиваль фактов и обстоятельств можно уверенно сказать, что его сверхзадача, а именно духовное воссоединение двух великих народов – русского и грузинского, тоже будет успешно решена. Всему своё время, и подождать осталось недолго. А пока земля Колхиды со свойственной ей виртуозностью гостеприимства принимала русских посланцев, угощения ставились на стол несколькими слоями, море ласкало парным молоком, свечевидные кипарисы заставляли задирать голову вверх и удивляться необъятности грузинского неба…

Когда ты едешь к незнакомым людям, а они узнают тебя в лицо и встречают, обращаясь по имени, такое приветствие растекается в подкорке особенным доверием. По именам нас встречала в Тбилиси сотрудница «Русского клуба», солнечная Алёна Деняга. Потом она в течение всего фестиваля заботилась о каждом участнике.

Уже из окна автобуса из Тбилиси в Григолети любознательным глазам открылась Грузия с её внешним и внутренним достоинством. Скульптура «Мать Грузия» с мечом и чашей в руках, могила Нины Чавчавадзе… А вот он как на ладони, старый Тбилиси, с его малюсенькими улочками, типичными для грузинских домов деревянными сквозными лоджиями… Недавно прошли ливни, и неспокойная, жёлтая Кура несла мимо нас свои пополнившиеся воды. Складки гор живописно спускались к дороге, создавая иллюзию, что горы лишь недавно остановились. В скульптурной композиции сплелись юноша и барс. По левую руку, на возвышенности, – Джвари, монастырь у слияния Арагвы и Куры, в который поселил своего Мцыри Лермонтов. К ночи мы проезжали мимо родных мест главного редактора журнала «Дружба народов» Александра Эбаноидзе – за окном ничего не разглядеть, но рассказ Александра Луарсабовича о родном селении столь живописен, что видишь, как время, словно чьё-то детство, впадает в реку Риони… Уже в автобусе кто-то делится грузинскими лакомствами, во рту вкус фруктов, хлеба, пастилы. Автобус въезжает в долгий туннель, и ловишь себя на мысли о нереальности происходящего. Ты в сказке. А она только начинается. И тебя уносит наверх горный серпантин.

Союз писателей Грузии находится в самом центре Тбилиси… во дворце. Этот дом когда-то построил для себя знаменитый коньячник Давид Сараджишвили. Он был известным меценатом и завещал свой дворец грузинским писателям. И нам досталась частичка его заботы! Каждый из участников получил в подарок разлитый в честь себя коньяк марки «Сараджашвили».

У каждого из участников сказка с собой. Зураб Чипашвили показывает коллекцию облаков в мобильном, Нина Тархан-Моурави читает вслух стихи на голландском в вечернем серебристом море, Заза Абзинаидзе, вызвавшийся быть добровольным переводчиком на экскурсии в Археополисе и унесённый течением горной реки, возвращается обратно из древнего туннеля... А в руках у Александра Эбаноидзе – настоящее Золотое руно, бурка, подаренная ему в честь 70-летия его журнала.

И один на всех волшебный помощник, общий друг – сеттер Макс, живущий у прибрежного ресторана. Окунувшись в воду, он выбегал на берег и радостно дарил брызги. А еды никогда не просил, доверяясь булгаковской мудрости: «Сами предложат и сами всё дадут».

Дни фестиваля калейдоскопичны и неповторимы.

Фильм Резо Чхеидзе «Свеча с гроба Господня», фестивальный зачин бережного отношения к близким людям и родной земле, языком легенды, love story и экшн рассказал о юном красавце Луке Багратиони, который зажёг свечу у гроба Господня в Иерусалиме и наперекор препятствиям донёс её до родной Грузии. Фильм грузинского режиссёра снят при финансовой поддержке Российского комитета по кинематографии. Россия и Грузия питаются от одних корней – православия. «Мы верим, что поэты всегда найдут общий язык», – сказал в своем письменном приветствии участникам фестиваля от имени Грузинской Православной церкви Католикос-Патриарх Всея Грузии Илия II. Единение русского и грузинского народов через поэзию поддержала Русская Православная церковь в лице Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.

На своем мастер-классе «Поэтический кинематограф» кинодраматург Павел Финн размышлял о языках кино и поэзии и их созвучии и стремился доказать, что поэтического кинематографа не существует. Присутствующие в качестве возможного примера поэтического кинематографа вспомнили фильм Тенгиза Абуладзе «Мольба», открывающий знаменитую трилогию «Мольба» – «Древо познания» – «Покаяние». В кинотеатре Дома культуры Уреки, где проходили все вечерние мероприятия, был продемонстрирован фильм по сценарию П. Финна «Подарок Сталину». Действие разворачивается в 1949 г. В далёком казахском ауле с поезда снимают умерших на этапе, местные жители хоронят их. Путевой обходчик Касым среди мёртвых скрывает живого еврейского мальчика Сашу и забирает его жить к себе. Касым становится самым родным человеком для Саши, нареченного теперь Сабыром («покорным»). Подарок Сталину в фильме – это и козлёнок Кипяток, которого Саша, вдохновлённый призывом в газете сделать лучший подарок в честь 70-летия вождя, передаёт ему «в подарок» в надежде вернуть своих родителей, и, увы, испытание ядерной бомбы в Казахстане.

Фольклорный грузинский концерт просто заворожил. Энергичность и массовость грузинского танца – в его сдержанности и страсти, силе и изяществе. В любовном танце между партнёрами, кажется, нет даже воздуха, хотя и поодаль друг от друга живут их лица, плечи, руки. Он и она говорят на языке пространства между его ладонями, которые он поглаживает одна о другую. Помимо грузинских танцев и песен, зрители радовались русским народным произведениям. Грузины всё русское передают с сильным акцентом, и это слияние радовало, волновало, тревожило… Русские народные песни задорно исполняла гостья из России Ксения Захарова.

Особое ощущение свежести – встреча с молодыми поэтами Грузии. Лито «МОЛОТ О.К.» («Молодёжное объединение литераторов, обитающих в Тбилиси – o’кей»), родившееся в 2005 г. при тбилисском журнале «АБГ» (в названии первые буквы грузинского алфавита – ани, бани, гани…), уже давно обрело стержень. В стихах и песнях молодых авторов, звучащих на русском языке, живут родной Тбилиси, Кура, горы, платаны… Руководитель литературного объединения Михаил Ляшенко и заведующая отделом переводов Анна Шахназарова – энтузиасты, бескорыстно дарящие своё внимание молодым авторам. «Молотковцы» не только поэты со свежим, незахватанным словом, но и барды и рок-музыканты. В лито выходит коллективный сборник «МОЛОТ О.К.», книги в сериях «Библиотека «АБГ» и «Библиотека «МОЛОТ О.К.», сформировалась рок-группа «Piligrims», активна переводческая деятельность. Журнал «АБГ» уделяет внимание поэзии не только Грузии, но и других стран – увидели свет специальные выпуски, посвящённые Армении, Азербайджану и др. Ребята одарили участников фестиваля юмором искромётных плакатов: «Стикс по телефону», «Рукописи не горят. Мы поможем!», «Глазаяц», «Гдерево?», «Я липну – следовательно, существую. Скотч», «Шизифов труд», «Приём гуманитары», «Капля точит печень» (лозунг, особенно актуальный для поэтов) и др.

Вечер памяти грузинского поэта Анны Каландадзе – проект Потийского драматического театра им. В. Гуния – остался в памяти её грустным ликом с томным тёмным взглядом на слайдах.

Экскурсии на озеро Палиастоми в национальный парк «Колхети» и археологический и архитектурный комплекс Нокалакеви – древний город Археополис (XIII-VI вв. до н.э.) – особое, ни с чем несравнимое прикосновение к Грузии. Крест на воде на крохотном островке на месте затонувшего монастыря, впитывающий жару древний камень, вкрапление известняка в косые складки гор, зелёная вода горной реки, изъеденные временем монеты и склеенные по осколкам амфоры… Всё это – фрагменты многоцветного зрения, частички осязания грузинской земли.

Вечерами было уютно, самобытно. Для участников фестиваля пела Ирма Сохадзе (да, та самая, что маленькой девочкой исполняла «Оранжевую песню»), выступал писатель-сатирик Виктор Шендерович… Да и сами поэты с собой и друг с другом не скучали.

Мерцающие ритмы праздника лишь обрамляли масштабную, неустанную и даже рутинную работу фестиваля. Мастер-класс «Грузинская поэзия в русских переводах: мастера и дебютанты» провёл доктор филологических наук, профессор, главный редактор журнала «Литературная Грузия» Заза Абзианидзе. Предварительно он объявил импровизированный конкурс на перевод произведений юного грузинского поэта Давида Гулуа, ушедшего из жизни в 18-летнем возрасте. Мальчик писал в стол, и мало кто знал о его творческом даре, о том, какие метафизические проблемы его волнуют… Книга Гулуа «Я возвратился к Вам» вышла в свет на грузинском языке и теперь будет готовиться к печати в русских переводах, авторами которых в первую очередь станут участники фестиваля. На мастер-классе З. Абзианидзе со свойственным ему сверхбережным отношением к личности поэта, тексту, каждому звуку провёл работу с молодыми переводчиками из лито «МОЛОТ О.К.» и затем приступил к анализу образцов грузинской поэзии в переводах русских классиков и современников.

З. Абзианидзе работал над антологией классической грузинской поэзии в русских переводах, которую выпустил в печать Центр культурных взаимодействий «Кавказский дом». Появление этой книги в трудные дни особенно ценно.

Круглый стол «Русский язык и русская литература как фактор сближения национальных культур» под патронажем фонда «Русский мир» вели ректор Литературного института им. Горького Борис Тарасов, директор по связям с неправительственными организациями фонда «Русский мир» Михаил Носов, журналист Вера Церетели и главный редактор общественно-художественного журнала «Русский клуб» Александр Сватиков. Б. Тарасов с радостью отметил, что среди участников фестиваля – множество выпускников Литературного института им. Горького из России, Болгарии, Израиля, Литвы и других стран. Дружба культур – это дружба личностей. В Литературном институте работали и учились многие поэты, прямо или косвенно связанные с Грузией. Сегодня необходимо восстановить богатейшую практику перевода, в том числе произведений авторов стран СНГ, создавать возможности для издания произведений выпускников Литературного института. М. Носов рассказал о деятельности фонда «Русский мир», о его готовности создавать и оснащать русские центры за рубежом, предоставлять гранты на осуществление проектов, способствующих развитию русского языка и русской культуры. Журнал «Русский клуб» в Грузии выходит в этом году за счёт фонда «Русский мир».

Н. Соколовская презентовала осуществлённый в Санкт-Петербурге совместный российско-грузинский проект 2-томного издания «Витязя в тигровой шкуре», книги, которую справедливо называют «грузинской Библией». Дословный перевод названия должен быть – «Носящий барсовую шкуру», но переводчики решили не ломать традицию читательского восприятия названия этого великого текста. Комментарии в книге бережно подчёркивают российско-грузинские взаимосвязи. Со своей стороны Грузия представила другое издание, подготовленное в числе других авторов А. Сватиковым, а именно книгу-альбом «Дом Смирновых – в дар Грузии», изданного при поддержке благотворительного фонда «КАРТУ». Книга озарена обаянием знаменитой красавицы «золотого века» русской поэзии А. Смирновой-Россет.

Представители разных стран, в первую очередь Грузии, поделились ситуацией, связанной с положением русского языка и русской культуры в их государствах. Из Грузии русский язык уходит, и этот процесс необходимо остановить и повернуть вспять. Сделать это возможно с помощью культуры, в том числе культуры перевода.

А. Эбаноидзе рассказал о семинарах для молодых переводчиков, которые журнал «Дружба народов» неоднократно проводил в Переделкино. «Вовлекая молодых специалистов в трудную, серьёзную профессию, мы обрекаем их на мизерные заработки», – посетовал известный редактор и романист. «Дружба народов», получив грант, реализовала проект «Многоликий Кавказ». По мнению А. Эбаноидзе, в 1990-е гг. Россия неполноценно откликалась на культурные сигналы, которые посылали ей страны СНГ, теперь настало время наверстать упущенное и упрочить положение русского языка и русской культуры в этих странах.

После юбилейной презентации в России «Дружба народов» отметила своё 70-летие и на фестивале поэзии в Грузии. Представляя интересное равновесие российских авторов и литераторов СНГ, журнал всегда публиковал вершинные произведения современников. В его золотых запасах – такие романы, как «Сказание о Йозасе» Йозаса Балтушиса, «Каратель» Алеся Адамовича, «Знак беды» Василя Быкова, «Нагрудный знак ОСТ» Виталия Сёмина, в том числе романы грузинских авторов – «Дата Туташхиа» Чабуа Амирэджиби, «И всякий, кто встретится со мной…», «Железный театр», «Годори» Отара Чиладзе, «Одарю тебя трижды» Гурама Дочанашвили и др.

Международный журнал «Интерпоэзия», выходящий на двух языках – русском и английском, представлял его главный редактор Андрей Грицман (США). По словам А. Грицмана, в журнале публикуются «те поэты, которые пьют живую, а не мёртвую воду». Свои стихи на презентации «Интерпоэзии» прочли авторы журнала Б. Херсонский, А. Цветков, Н. Литвинова, И. Ермакова, Ш. Иаташвили, К. Кубанеишвили, А. Радашкевич, А. Кабанов, Г. Шульпяков, Н. Джорджанели, С. Надеин, А. Грицман.

Кто они, участники русско-грузинского фестиваля, ниточки-ворсинки Золотого руна между двумя государствами? Грузинский маг слова Шота Иаташвили. Не выпускающий из рук фотокамеру, неутомимо любознательный главный редактор «Нового мира» Андрей Василевский, загадочный верлибрист. Радеющий за русское слово болгарин Георги Борисов. Проницательная и точная в своих поэтических строчках Ирина Ермакова. Удивительный поэт Алексей Цветков, на фестивале с неизменным ноутбуком или записной книжкой со стихами в мобильном. Увлечённая поэзией и Грузией Наталья Соколовская, которая долгое время жила в Грузии и занималась проблемами перевода. Живая и непосредственная Елена Исаева… Орфей нашего времени, тонкий поэт, переводчик и издатель Игорь Эбаноидзе. Вальдемар Вебер с российско-немецким духом его творений. Добродушный и в жизни, и в стихах Александр Радашкевич. Спокойный, живущий внутренней жизнью Алексей Пурин. Простой и мудрый Александр Кабанов. Поэтическая семья — Максим Амелин и Анна Золотарёва. Одессит Борис Херсонский с трагикомическими стихами. Искромётный поэт, актёр и музыкант Юрий Юрченко… По итогам фестиваля будет снят фильм и издан поэтический сборник, который поступит в крупнейшие библиотеки мира.

Грузия десяти славных дней фестиваля и мозаична, и цельна. На фотовыставке долгожителей – лица грузинских старух, ветхие и достойные. Чинара, в дупло которой поместилась дюжина участников фестиваля. Обед в менгрельском ресторане как апогей, величие грузинского гостеприимства. Спонтанные базарчики с глиняной посудой – они столь доверчивы в своем движении вплотную к грузинской дороге. Доброта, душевность людей. Словом, мир в двух своих основных значениях – белый свет и покой.

Земля Грузии плодородна. Стихи здесь рождаются, как орехи и лимоны, сочатся новой влагой и красками… Мы гостили в Грузии. Мы понимали друг друга с полуслова. Мы прилетели в Колхиду не так, как древнегреческие дерзкие мужи некогда приплыли сюда за Золотым руном… И не вели себя здесь как античные герои или антигерои. Но Золотое руно нашли.

И каждый увёз его частичку с собой, наматывая на пальцы трепет живых золотых ворсинок как ощущение взаимного тепла, ментального покоя и личной гармонии внутри себя.

Статья опубликована в Литературной газете 5.08.2009г.






Рассылка build.stroykaplus :: Архив Рассылки :: Выпуск 58 от 2009-08-07

В избранное