Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
180 участников
Администратор EasyTune
Модератор VeraKravchenko
Модератор KatrinEvdokimova
Модератор iraserg
Модератор Елена Алиева
Модератор ala_parfenova
Модератор tatyana.maltseva
Модератор eremeeva-svet
Модератор marinatihonova
Модератор -olesya
Модератор svetochka.kuznetsova
Модератор Olegushka
Модератор Taranova
Модератор Natalya Andreeva
Модератор ol.smirnova
Модератор yasnays
Модератор Юлия-
Модератор mklirova
Модератор Olga Serg
Модератор yana_kotova_888
Модератор katerina74
Модератор anna-alekseeva
Модератор mishateria
Модератор Nastiona
Модератор Lubasha

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Советы о странствиях

В двух словах - каждое «путешествие» Брана уже сохранено в настоящем.
Лучший пример этого - Ходор.
Уход Брана во времени и разрушение его ума уже были выражены в настоящем.
Путешествие во времени только сделало этот подарок более составленным.
Стоит заботиться не только о безопасности поездки или ее комфорте.
Решение о том, куда мы в конечном итоге отправимся, может оказать наибольшее влияние на языковые планы.
В отдаленных местах стран, которые живут в сфере туризма, трудно найти кого-то, кто говорит по-английски.
Современное программное обеспечение для перевода и любительские учебники не помогут - и идея взять с собой профессионального переводчика по крайней мере экстравагантна.
Я должен признать, что качество путешествий без устройства было бы очень плохим.
Без знания языка будет сложно общаться с местными жителями.
Всякий раз, когда мы хотели бы вас спросить, или нам пришлось бы использовать словарь или приложение для перевода.
Как мы упоминали ранее, это не будет хорошо для нас.
Передача данных в роуминге у польских операторов не очень привлекательна, поэтому после возвращения в страну нас ждет огромное разочарование в виде высокого счета http://amazingjapan.info/sozdanie-poligona-bespilotnyx-avtomobilej-v-yaponii/.
Меня зовут Диана Янковяк, и с 2014 года я занимаюсь переводчиками энергии.
В блоге я пишу о работе переводчиков, инструментах, полезных на работе, жизни в дороге (профессионально и для удовольствия), и, прежде всего, я преподаю бизнес-переводчикам.
Я полагаю, что чем выше будет уровень переводчиков бизнес-компетенций, тем лучше для всех участников рынка.
Частный? Я много работаю, но я танцую сальсу, тренируюсь в боксе и познаю мир.
Я ищу идеальный баланс между работой, хорошей жизнью и путешествиями.
Я думаю, что я на правильном пути! Источник

Это интересно
0

03.08.2019
Пожаловаться Просмотров: 102  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены