Автор Ellery
Сегодня рассказ пойдёт о сокровищах и восторге. Вчера закончили с сыном чтение самой незабываемый книги в ребёнкиной библиотеке и на волне впечатлений хочу запилить пост.
Недавно в инете наткнулась на нее и поняла, что надо брать, за такую книгу я бы в детстве половину игрушек отдала.
Чудеса начинаются с форзаца — там мы нашли конверт, в котором были: карта острова сокровищ, инструкция по вязанию морских узлов, верёвку для них же и большой постер с «Испаньолой».
Красота
И это:
А это?
Сам текст — полный текст романа Стивенсона в переводе Чуковского. На каждой странице — необыкновенно красивые рисунки, гравюры, подвижные детали и много проиллюстрированных сносок на полях с сопутствующими рассказу подробностями быта того времени: матросская одежда, устройство парусов, типы шлюпок, примеры шанти, краткие биографии пиратов 17-18 века, объяснения морских терминов, компас с направлениями и т.д.
Прелесть!
Тут присутствует сундучок доктора Ливси
Его можно открыть
И, даже, выдвинуть ящички
Есть сундук Билли Бонса с послойным разбором содержимого
Есть даже объемный корабль, на примере которого можно разобраться в направлениях курса корабля и, подув в паруса, увидеть, как можно плыть при перемене ветра.
Добавлено в 16:20
Это полное погружение, якорь мне в брюхо. Самое забавное, что первой песней в жизни, которую начал напевать мой сын — стала 15 человек на сундук мертвеца, настолько он впечатлился книгой)))
Всем попутного ветра и прекрасных книг!
—————————————————————————————————-
Есть офигенный лингвистический прикол про Джона Сильвера, связанный с разницей написания слов , про него у Веллера написано:
«Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве “Остров сокровищ”? Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток английского был известный и Стивенсона любил. (Собственно, после этого можно было бы вообще ничего не говорить – потому что Стивенсона не переводил даже, а неким образом пересказывал Николай Чуковский, сын знаменитого творца «Тараканища», хотя и не без помощи отца – В. Б.).
И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие: перечитываю. И в одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался…
Одноногий кок Сильвер рассказывает молодым матросам, которых склонил к пиратству, кем он был и чего стоил когда-то… “Вся команда как огня боялась старого Флинта, а сам Флинт боялся одного только меня”. Ничего самохарактеристика.
Кто помнит, как назывался корабль капитана Флинта? “Морж”. А кто помнит, кем был на этом корабле Сильвер – ещё молодой, с двумя ногами? Это вспоминают редко. Ну? – здоровый, сильный, храбрый, жестокий? Нет?
Квартирмейстером он был!
Ребята – с чего бы? Почему самый крутой головорез на пиратском корабле, которого боится сам капитан этого отчаянного сброда, числится по судовой роли квартирмейстером?
И что делает квартирмейстер на пиратском корабле? Квартиры раздаёт? Так каюты только у капитана, штурмана, главного канонира, по закутку у боцмана, плотника и кока – прочая матросня живет в кубрике или двух кубриках, либо же просто подвешивает на ночь парусиновые койки на батарейной палубе, как было заведено в тесноте на военных парусных судах. (Размеры-то были маленькие… А народу требовалась хотя бы уж сотня человек – на паруса всегда плюс на пушки или для абордажа в бою. Нормальная команда такого судна – не менее полутора-двух сотен. Какие каюты!)
Я полез в словарь и удостоверился, что quartiermeister (нем.) ведает распределением военнослужащих по жилым помещениям. Похоже, хитрюга Сильвер сумел выбить себе непыльную должность.
Но. Но. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был quartermaster. Ну, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая незначительная, чисто языковая разница в написании.
Однако. Master по-английски – это начальник, старший, хозяин, командир.
“Мастером” на многих флотах (неофициально – и на российском поныне) называют капитана. А “квартер” – это четверть, четвертак, четвертый.
А “квартердек” – буквально “четвертая палуба” или “четвертьпалуба”.
Своего рода надстройка над верхней батарейной палубой. И помещалась она на юте не всегда. А в XVIII веке поднималась уступом непосредственно позади изогнутого выступа форштевня, за креплением в корпусе бушприта, и занимала значительную часть между фоком и гротом, первой и второй мачтами. И расположена была, таким образом, на уровне скулы и за ней, вдоль носовой выпуклости борта и начала его ровной продольной линии.
Именно этим местом корабль прежде всего касался корпуса противника, сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже. Отсюда прежде всего перепрыгивали на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда.
“Квартермастер” Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами, авангардом, морским десантом, группой захвата!
То есть: по должности он был главный головорез. Вот сам Флинт его и побаивался. И был этот первый боец команды вполне на своём месте. Вот вам и “квартирмейстер”. Нюансы различий немецкого и английского правописания.
—————————————————————————————————-
Мало ли, кому вздумается купить книгу, так она вот тут продается.
![]()
Это интересно
+8
|
|||
Последние откомментированные темы: