Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Виды технического перевода и их особенности

Виды технического перевода и их особенности

Как получить качественный перевод технических текстов, подобрать квалифицированных специалистов на устные и письменные проекты. Требования к квалификации переводчика. Виды технического перевода.

 

Письменный технический перевод

 

Наиболее распространенным видом считается письменный технический перевод. Основная масса информации, адаптированной для иностранной аудитории, представлена в виде статей, инструкций, обзоров. И гораздо меньшая часть доносится до нее с помощью видеороликов или иными способами.

К переводчику предъявляются высокие требования – он должен разбираться в соответствующей области или иметь возможность проконсультироваться с профессионалом. Это относится к сфере строительства, программированию, дизайну, агрономии и другим областям. С другой стороны, на технический перевод изначально выделяется гораздо больше времени, чем на другие виды. Переводчик может создать несколько версий текста и окончательно их оформить, не испытывая нехватку времени.

Письменный перевод выполняют как агентства, так и фрилансеры. В последнем случае обычно им дается небольшой объем работы без жестких временных рамок. Заказчику желательно иметь возможность проверить качество выполнения работы частным специалистом.

 

Адаптированный перевод

 

Данный вид также не допускает ошибок в толковании терминов, но, в отличие от сугубо технического типа, «разбавляется» более простыми определениями. В дальнейшем адаптированный текст может использоваться для таких целей, как:

  • Доклады аудитории, представленной не только специалистами в соответствующей отрасли;
  • Проведение лекций;
  • Инструктаж сотрудников;
  • В качестве основы для написания статей, книг, инструкций, предназначенных для широкого круга читателей.

Взявшись за создание адаптированного перевода, переводчик должен не просто слово в слово передать текст на другом языке, а переработать его в более понятную для восприятия форму. Здесь не обойтись без консультаций сторонних специалистов или собственных глубоких знаний в конкретной области. Не каждый переводчик, выполняющий письменный перевод, способен взяться за адаптацию текста под широкую аудиторию.

К данному типу можно также отнести и реферативный перевод, который должен стать не только более простым, чем версия на иностранном языке, но и сократиться в объеме. Требуется прочесть весь текст, выделить в нем основные моменты и выполнить их перевод, поясняя сложные термины. Более редкий подход подразумевает выполнение перевода всего текста с последующим сокращением его размера. Обычно в этом случае задействованы два человека.

 

Аннотационный перевод....

Более подробно читайте здесь - виды технического перевода

Это интересно
0

03.11.2015
Пожаловаться Просмотров: 1319  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены