Как получить качественный перевод технических текстов, подобрать квалифицированных специалистов на устные и письменные проекты. Требования к квалификации переводчика. Виды технического перевода.
Письменный технический перевод
Наиболее распространенным видом считается письменный технический перевод. Основная масса информации, адаптированной для иностранной аудитории, представлена в виде статей, инструкций, обзоров. И гораздо меньшая часть доносится до нее с помощью видеороликов или иными способами.
К переводчику предъявляются высокие требования – он должен разбираться в соответствующей области или иметь возможность проконсультироваться с профессионалом. Это относится к сфере строительства, программированию, дизайну, агрономии и другим областям. С другой стороны, на технический перевод изначально выделяется гораздо больше времени, чем на другие виды. Переводчик может создать несколько версий текста и окончательно их оформить, не испытывая нехватку времени.
Письменный перевод выполняют как агентства, так и фрилансеры. В последнем случае обычно им дается небольшой объем работы без жестких временных рамок. Заказчику желательно иметь возможность проверить качество выполнения работы частным специалистом.
Адаптированный перевод
Данный вид также не допускает ошибок в толковании терминов, но, в отличие от сугубо технического типа, «разбавляется» более простыми определениями. В дальнейшем адаптированный текст может использоваться для таких целей, как:
- Доклады аудитории, представленной не только специалистами в соответствующей отрасли;
- Проведение лекций;
- Инструктаж сотрудников;
- В качестве основы для написания статей, книг, инструкций, предназначенных для широкого круга читателей.
Взявшись за создание адаптированного перевода, переводчик должен не просто слово в слово передать текст на другом языке, а переработать его в более понятную для восприятия форму. Здесь не обойтись без консультаций сторонних специалистов или собственных глубоких знаний в конкретной области. Не каждый переводчик, выполняющий письменный перевод, способен взяться за адаптацию текста под широкую аудиторию.
К данному типу можно также отнести и реферативный перевод, который должен стать не только более простым, чем версия на иностранном языке, но и сократиться в объеме. Требуется прочесть весь текст, выделить в нем основные моменты и выполнить их перевод, поясняя сложные термины. Более редкий подход подразумевает выполнение перевода всего текста с последующим сокращением его размера. Обычно в этом случае задействованы два человека.
Аннотационный перевод....
Более подробно читайте здесь - виды технического перевода
Это интересно
0
|
|||
Последние откомментированные темы: