Термины “эквивалентность” и “адекватность” издавна употребляются в переводческой литературе. Иной раз в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в интересной статье Р. Левицкого “О принципе функциональной адекватности перевода” “эквивалентность” и “адекватность” выступают как взаимозаменяемые термины (“Сопоставительное языкознание. 1984, IX. 3. С.75”). В то же время у других авторов эти термины дифференцируются, но при этом на различной основе.
С точки зрения В.Н, Комиссарова, “адекватный перевод” имеет более широкий смысл, чем “эквивалентный перевод” и, по существу, означает “хороший” перевод, обеспечивающий “необходимую” полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. В то же время под эквивалентность. подразумевается “смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи”.
Статью А.Д. Швейцера об эквивалентности и адекатности перевода - читать...
Это интересно
0
|
|||
Комментарии временно отключены